Previous Verse
Next Verse

Shloka 496

अस्त्रयुद्धे द्रौणिपार्थसंघर्षः — Karṇa’s Bhārgavāstra and the Search for Yudhiṣṭhira

Chapter 45

प्लवमानान्‌ दर्शनीयानाकाशे गरुडानिव । “देखो, ये तुम्हारे विशालकाय, महान्‌ वेगशाली, दर्शनीय तथा आकाशमें गरुडके समान उड़नेवाले घोड़े थरथर काँप रहे हैं

plavamānān darśanīyān ākāśe garuḍān iva |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ເບິ່ງເຖີດ—ມ້າອັນສົງ່າງາມຂອງເຈົ້າ, ຕົວໃຫຍ່ ໄວແຮງ ໜ້າຊົມ, ບິນໃນຟ້າຄ້າຍກະຣຸດ—ບັດນີ້ກຳລັງສັ່ນສະທ້ານ»។ ຖ້ອຍຄຳນີ້ຊີ້ເຖິງການຜັນຜວນອັນອຸບາດໃນບັນຍາກາດທາງທຳ ແລະ ຈິດໃຈຂອງສົງຄາມ: ແມ່ນແຕ່ເຄື່ອງມືອັນແຂງແກ່ງຂອງສົງຄາມກໍສະແດງຄວາມຢ້ານ, ບອກເຖິງການກັບຕາລະປັດທີ່ກຳລັງຈະມາ ແລະ ຄວາມບາງບາງຂອງຄວາມອວດອ້າງໃນການຮົບທີ່ຖືກນຳໂດຍອະທຳ.

प्लवमानान्flying / soaring
प्लवमानान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्लवमान (प्लु धातु, शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Accusative, Plural
दर्शनीयान्beautiful / worth seeing
दर्शनीयान्:
Karma
TypeAdjective
Rootदर्शनीय
FormMasculine, Accusative, Plural
आकाशेin the sky
आकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Locative, Singular
गरुडान्Garudas / eagles (Garuda-birds)
गरुडान्:
Karma
TypeNoun
Rootगरुड
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike / as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses
Ā
ākāśa (sky)
G
Garuḍa / garuḍas

Educational Q&A

Power and splendor are unstable in a dharma-crisis: when the moral order is strained, even the strongest supports (here, war-horses) can falter, serving as an omen against arrogance and a reminder of fate’s sway in unrighteous conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the horses—previously swift and magnificent, likened to Garuḍas in flight—are now visibly trembling, signaling fear, exhaustion, or an inauspicious turn in the ongoing battle.