Previous Verse
Next Verse

Shloka 176

कर्णपरर्वणि त्रयोचत्वारिंशदध्यायः (Karṇa-parva Adhyāya 43) — Kṛṣṇa’s Battlefield Assessment and the Reversal Around Bhīma

गत्वा स्वदेशं द्रक्ष्यामि स्थूलशड्खा: शुभा: स्त्रिय: । “मैं कब सतलज और उस रमणीय रावी नदीको पार करके अपने देशमें पहुँचकर शंखकी बनी हुई मोटी-मोटी चूड़ियोंको धारण करनेवाली वहाँकी सुन्दरी स्त्रियोंको देखूँगा

gatvā svadeśaṃ drakṣyāmi sthūlaśaṅkhāḥ śubhāḥ striyaḥ |

ກັນນະໄດ້ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໃດຫນໍ ຂ້າຈະຂ້າມແມ່ນ້ຳສະຕະລັດ ແລະແມ່ນ້ຳຣາວີອັນງາມ ກັບເຖິງແດນຂອງຕົນ ແລ້ວໄດ້ເຫັນຍິງຜູ້ເປັນມົງຄຸນທີ່ນັ້ນ ຜູ້ປະດັບກຳໄລແຂນໜາໆທຳດ້ວຍຫອຍສັງຂ໌?»

गत्वाhaving gone
गत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
स्वदेशम्to (my) own country
स्वदेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वदेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रक्ष्यामिI shall see
द्रक्ष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormFuture (लृट्), First, Singular, Parasmaipada
स्थूलशङ्खाःhaving thick conch(-shell bangles)
स्थूलशङ्खाः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्थूलशङ्ख (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural
शुभाःauspicious/beautiful
शुभाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural

कर्ण उवाच

K
Karna
S
svadeśa (one’s homeland)
Ś
śaṅkha (conch-shell bangles)

Educational Q&A

Even a warrior famed for harsh choices can feel the pull of ordinary, auspicious life; the verse highlights the human cost of war and the ethical contrast between domestic dharma (home, family, auspiciousness) and battlefield violence.

Karna speaks amid the events of the Karna Parva, expressing a wistful desire to return to his own land and see its women adorned with conch bangles—an image of peace and normalcy set against the ongoing conflict.