Adhyāya 41 — Kṛṣṇa’s Battlefield Briefing and the Renewal of the Great Engagement
ततोअब्रवीन्मां याचन्तमपराध॑ प्रयत्नत: । व्याहृतं यन्मया सूत तत् तथा न तदन्यथा,“उस समय मैं प्रयत्नपूर्वक अपने अपराधके लिये क्षमायाचना करने लगा। तब ब्राह्मणने कहा--'सूत! मैंने जो कह दिया, वह वैसा ही होकर रहेगा। वह पलट नहीं सकता
tato ’bravīn māṁ yācantam aparādhaṁ prayatnataḥ | vyāhṛtaṁ yan mayā sūta tat tathā na tad anyathā ||
ແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າກໍພາກພຽນອ້ອນວອນຂໍອະໄພສຳລັບຄວາມຜິດຂອງຕົນ. ພຣະພຣາຫມັນນັ້ນຈຶ່ງກ່າວກັບຂ້າພະເຈົ້າວ່າ: «ສູຕະ! ຄຳທີ່ຂ້າໄດ້ເວົ້າອອກໄປແລ້ວ ຈະເປັນໄປຕາມນັ້ນແທ້—ບໍ່ອາດເປັນຢ່າງອື່ນ».
संजय उवाच
The verse underscores the ethical weight of wrongdoing and the binding force of a solemn utterance: even sincere repentance may not undo consequences once a powerful pronouncement has been made. It highlights responsibility (aparādha) and the irrevocability of certain speech-acts (vyāhṛta).
The narrator reports that the speaker (addressed as ‘Sūta’) pleads for forgiveness for an offence. The brāhmaṇa responds that his spoken declaration—functioning as a curse or irrevocable pronouncement—will inevitably take effect and cannot be altered.