क्रोधप्रदीप्तं त्वहितं महान्तं कुन्तीपुत्रं शमयिष्यामि भल्लै: । “तीखे दाढ़ोंवाले विषधर सर्पके समान दुर्धर्ष, अप्रमेय, अग्निके समान प्रभावशाली तथा क्रोधसे प्रज्वलित अपने महान् शत्रु कुन्तीपुत्र अर्जुनको मैं भल्लोंद्वारा शान्न्त कर दूँगा
krodhapradīptaṃ tv ahitaṃ mahāntaṃ kuntīputraṃ śamayīṣyāmi bhallaiḥ |
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ບຸດຂອງກຸນຕີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່—ສັດຕູອັນໜັກຂອງຂ້ອຍ—ຜູ້ລຸກໄໝ້ດ້ວຍຄວາມໂກດ, ດຸດັນດັ່ງງູພິດມີເຂົ້ວແຫຼມ, ບໍ່ອາດວັດໄດ້, ມີອຳນາດດັ່ງໄຟ—ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາສະຫງົບລົງດ້ວຍລູກທະນູບັລລະອັນຄົມ».
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) can frame even ‘pacification’ as destruction: in wartime rhetoric, to ‘calm’ an enemy may mean to overpower or kill. Ethically, it points to the peril of wrath-driven intent, where duty and hostility merge into a resolve that normalizes violence.
Sañjaya reports a warrior’s declaration about Arjuna: seeing him as a mighty, anger-blazing adversary, the speaker vows to subdue him using bhalla-arrows. It is a battlefield boast/resolve within the Karṇa Parva’s escalating confrontations.