Shloka 203

क्रोधप्रदीप्तं त्वहितं महान्तं कुन्तीपुत्रं शमयिष्यामि भल्लै: । “तीखे दाढ़ोंवाले विषधर सर्पके समान दुर्धर्ष, अप्रमेय, अग्निके समान प्रभावशाली तथा क्रोधसे प्रज्वलित अपने महान्‌ शत्रु कुन्तीपुत्र अर्जुनको मैं भल्लोंद्वारा शान्‍न्त कर दूँगा

krodhapradīptaṃ tv ahitaṃ mahāntaṃ kuntīputraṃ śamayīṣyāmi bhallaiḥ |

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ບຸດຂອງກຸນຕີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່—ສັດຕູອັນໜັກຂອງຂ້ອຍ—ຜູ້ລຸກໄໝ້ດ້ວຍຄວາມໂກດ, ດຸດັນດັ່ງງູພິດມີເຂົ້ວແຫຼມ, ບໍ່ອາດວັດໄດ້, ມີອຳນາດດັ່ງໄຟ—ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາສະຫງົບລົງດ້ວຍລູກທະນູບັລລະອັນຄົມ».

क्रोधप्रदीप्तम्inflamed by anger
क्रोधप्रदीप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्रोध-प्रदीप्त
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अहितम्enemy
अहितम्:
Karma
TypeNoun
Rootअहित
FormMasculine, Accusative, Singular
महान्तम्great
महान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Accusative, Singular
कुन्तीपुत्रम्Kunti's son (Arjuna)
कुन्तीपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुन्तीपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
शमयिष्यामिI will pacify/quiet
शमयिष्यामि:
TypeVerb
Rootशम्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
भल्लैःwith sharp arrows (bhallas)
भल्लैः:
Karana
TypeNoun
Rootभल्ल
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kuntī
A
Arjuna
B
bhalla-arrows

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) can frame even ‘pacification’ as destruction: in wartime rhetoric, to ‘calm’ an enemy may mean to overpower or kill. Ethically, it points to the peril of wrath-driven intent, where duty and hostility merge into a resolve that normalizes violence.

Sañjaya reports a warrior’s declaration about Arjuna: seeing him as a mighty, anger-blazing adversary, the speaker vows to subdue him using bhalla-arrows. It is a battlefield boast/resolve within the Karṇa Parva’s escalating confrontations.