Adhyāya 41 — Kṛṣṇa’s Battlefield Briefing and the Renewal of the Great Engagement
शरौघधिणं पार्थिवान् मज्जयन्तं वेलेव पार्थमिषुभि: संसहिष्ये । “कुन्तीकुमार अर्जुन अत्यन्त बलशाली, महान् अस्त्रधारी, समुद्रके समान दुर्लड्घ्य, भयंकर, बाणसमूहोंकी धारा बहानेवाले और बहुसंख्यक भूपालोंको डुबो देनेवाले हैं; तथापि मैं समुद्रको रोकनेवाली तटभूमिके समान अपने बाणोंद्वारा अर्जुनको बलपूर्वक रोकूँगा और उनका वेग सहन करूँगा
sañjaya uvāca | śaraughadhinaṃ pārthivān majjayantaṃ veleva pārtham iṣubhiḥ saṃsahiṣye | kuntīkumarārjuna atyanta-balaśālī mahān astradhārī samudra iva samaṃ durlanghyaḥ bhayaṅkaraḥ bāṇa-samūhānāṃ dhārāṃ vahann bahu-saṅkhyakān bhūpālān dubo deva | tathāpi ahaṃ samudraṃ rokamāṇā taṭabhūmi iva svabāṇaiḥ arjunaṃ balapūrvakaṃ rokeṣye tasya vegaṃ ca sahiṣye ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ຂ້ອຍຈະອົດທົນກະແສລູກທະນູຂອງພາຣຖະ (ອາຣຊຸນ) ທີ່ພຸ້ນເຂົ້າມາ. ເຫມືອນຝັ່ງທະເລທີ່ກັ້ນທະເລໃຫຍ່, ຂ້ອຍຈະຕ້ານທານເຂົາ ໃນຂະນະທີ່ເຂົາປ່ອຍຝົນລູກທະນູເປັນສາຍ ຈົນອາດຈົມກະສັດຈໍານວນຫຼາຍ. ອາຣຊຸນ ບຸດຂອງກຸນຕີ ແຂງແກ່ຫຼາຍ, ເປັນນາຍອາວຸດຍິ່ງໃຫຍ່—ນ່າຢ້ານ, ຂ້າມຜ່ານຍາກເຫມືອນທະເລ, ແລະຍິງລູກທະນູບໍ່ຢຸດ. ແຕ່ຂ້ອຍຈະກັ້ນອາຣຊຸນດ້ວຍລູກທະນູຂອງຂ້ອຍເອງ ແລະຮັບໄວ້ຊຶ່ງແຮງພຸ້ນຂອງເຂົາ».
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya resolve: recognizing an opponent’s overwhelming power yet committing to steadfast resistance. Ethically, it frames courage as disciplined endurance—like a shore that restrains the sea—rather than denial of danger.
Sañjaya reports a warrior’s assessment of Arjuna: Arjuna is depicted as an ocean-like force whose arrows can ‘drown’ many kings. Despite this, the speaker vows to check Arjuna’s advance with his own arrows and withstand the assault.