Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

Adhyāya 41 — Kṛṣṇa’s Battlefield Briefing and the Renewal of the Great Engagement

शरौघधिणं पार्थिवान्‌ मज्जयन्तं वेलेव पार्थमिषुभि: संसहिष्ये । “कुन्तीकुमार अर्जुन अत्यन्त बलशाली, महान्‌ अस्त्रधारी, समुद्रके समान दुर्लड्घ्य, भयंकर, बाणसमूहोंकी धारा बहानेवाले और बहुसंख्यक भूपालोंको डुबो देनेवाले हैं; तथापि मैं समुद्रको रोकनेवाली तटभूमिके समान अपने बाणोंद्वारा अर्जुनको बलपूर्वक रोकूँगा और उनका वेग सहन करूँगा

sañjaya uvāca | śaraughadhinaṃ pārthivān majjayantaṃ veleva pārtham iṣubhiḥ saṃsahiṣye | kuntīkumarārjuna atyanta-balaśālī mahān astradhārī samudra iva samaṃ durlanghyaḥ bhayaṅkaraḥ bāṇa-samūhānāṃ dhārāṃ vahann bahu-saṅkhyakān bhūpālān dubo deva | tathāpi ahaṃ samudraṃ rokamāṇā taṭabhūmi iva svabāṇaiḥ arjunaṃ balapūrvakaṃ rokeṣye tasya vegaṃ ca sahiṣye ||

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ຂ້ອຍຈະອົດທົນກະແສລູກທະນູຂອງພາຣຖະ (ອາຣຊຸນ) ທີ່ພຸ້ນເຂົ້າມາ. ເຫມືອນຝັ່ງທະເລທີ່ກັ້ນທະເລໃຫຍ່, ຂ້ອຍຈະຕ້ານທານເຂົາ ໃນຂະນະທີ່ເຂົາປ່ອຍຝົນລູກທະນູເປັນສາຍ ຈົນອາດຈົມກະສັດຈໍານວນຫຼາຍ. ອາຣຊຸນ ບຸດຂອງກຸນຕີ ແຂງແກ່ຫຼາຍ, ເປັນນາຍອາວຸດຍິ່ງໃຫຍ່—ນ່າຢ້ານ, ຂ້າມຜ່ານຍາກເຫມືອນທະເລ, ແລະຍິງລູກທະນູບໍ່ຢຸດ. ແຕ່ຂ້ອຍຈະກັ້ນອາຣຊຸນດ້ວຍລູກທະນູຂອງຂ້ອຍເອງ ແລະຮັບໄວ້ຊຶ່ງແຮງພຸ້ນຂອງເຂົາ».

शरौघधिणम्one who bears/possesses a flood of arrows
शरौघधिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशर-ओघ-धिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
पार्थिवान्kings, rulers
पार्थिवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Accusative, Plural
मज्जयन्तम्causing to sink/drown
मज्जयन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootमज्जयत् (मज्ज्/मज्जा caus.)
FormMasculine, Accusative, Singular
वेलेby/like the shore, bank
वेले:
Karana
TypeNoun
Rootवेला
FormFeminine, Instrumental, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पार्थम्Arjuna (son of Pritha)
पार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
इषुभिःwith arrows
इषुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootइषु
FormMasculine, Instrumental, Plural
संसहिष्येI will endure/withstand
संसहिष्ये:
TypeVerb
Rootसह् (सम्+सह्)
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
पार्थ / अर्जुन (Pārtha/Arjuna)
कुन्ती (Kuntī)
पार्थिव / भूपाल (kings)
समुद्र (ocean/sea)
वेला / तटभूमि (shore/embankment)
शर / इषु / बाण (arrows)
अस्त्र (weapons)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya resolve: recognizing an opponent’s overwhelming power yet committing to steadfast resistance. Ethically, it frames courage as disciplined endurance—like a shore that restrains the sea—rather than denial of danger.

Sañjaya reports a warrior’s assessment of Arjuna: Arjuna is depicted as an ocean-like force whose arrows can ‘drown’ many kings. Despite this, the speaker vows to check Arjuna’s advance with his own arrows and withstand the assault.