Adhyāya 35 — Bhīmasena’s Counter-Encirclement and the Karṇa Engagement Escalation
पाण्डुपुत्रस्य सैन्यानि कुरु सर्वाणि भस्मसात् | 'पुरुषप्रवर! तुम्हारी जय हो। कल्याण हो। अब तुम जाओ और पाण्डुपुत्रकी सारी सेनाओंको भस्म करो ।। ततस्तूर्यसहस्राणि भेरीणामयुतानि च
pāṇḍuputrasya sainyāni kuru sarvāṇi bhasmasāt | puruṣapravara! tubhyāṁ jayo bhavatu, kalyāṇaṁ bhavatu | adya tvaṁ yāhi pāṇḍuputrasya sarvāḥ senā bhasmasāt kuru || tataḥ tūryasahasrāṇi bherīṇām ayutāni ca
ສັນຊະຍະໄດ້ກ່າວວ່າ: «ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ກອງທັບທັງປວງຂອງລູກພານດຸ ກາຍເປັນຂີ້ເທົ່າ. ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາບຸລຸດ! ຂໍໃຫ້ໄຊຊະນະເປັນຂອງເຈົ້າ; ຂໍໃຫ້ມີມົງຄຸນ. ບັດນີ້ ຈົ່ງອອກໄປ ແລະເຜົາກອງທັບທັງໝົດຂອງພານດະວະໃຫ້ເປັນຂີ້ເທົ່າ»। ແລ້ວຕໍ່ມາ ສຽງແຕຣມພັດນັບພັນ ແລະສຽງກອງກະທົບນັບໝື່ນ ກໍດັງຂຶ້ນພ້ອມກັນ—ເປັນສຽງສົງຄາມອັນນ່າພິລຶກ.
संजय उवाच
The verse highlights the moral dissonance of war: auspicious blessings and honorific praise are voiced alongside a command for total destruction. It invites reflection on how rhetoric of victory can mask the ethical weight of violence, a recurring tension in the Mahābhārata’s dharma-discourse.
Sañjaya reports a command or exhortation directed to a leading warrior—urging him to burn the Pāṇḍavas’ forces to ashes—followed immediately by the sounding of vast numbers of trumpets and drums, signaling mobilization and heightened battle fervor.