स्तोत्रादयश्व राजेन्द्र वषघट्कारस्तथैव च । ओंकारश्न मुखे राजन्नतिशो भाकरो5 भवत्,राजेन्द्र! स्तोत्र-कवच आदि, वषट्कार तथा ओंकार--ये मुखभागमें स्थित होकर अत्यन्त शोभा बढ़ाने लगे
stotrādayaś ca rājendra vaṣaṭkāras tathaiva ca | oṃkāraś ca mukhe rājann atiśobha-karo 'bhavat ||
ດຸຣະໂຍທະນະ ກ່າວວ່າ: «ຂໍພຣະອົງຜູ້ເປັນກະສັດ! ບົດສັນລະເສີນ (stōtra) ແລະ ຄະວະຈະ (kavaca) ພ້ອມທັງຄຳອຸທານ “ວະສັດ” (vaṣaṭ) ແລະ ພະຍາງ “ໂອມ” (Oṃ) — ເຫຼົ່ານີ້ດູເໝືອນສະຖິດຢູ່ທີ່ປາກຂອງພຣະອົງ ເຮັດໃຫ້ສົງ່າງາມສະຫວ່າງໄສຢ່າງຍິ່ງ».
दुर्योधन उवाच
The verse highlights the cultural idea that sacred utterance—hymns, Vedic ritual calls, and Oṃ—confers radiance and authority. It suggests that speech aligned with ritual tradition is seen as a source of auspicious power and persuasive legitimacy, even in the morally fraught setting of war.
Duryodhana is praising (or describing) a figure’s impressive presence, saying that ritual formulas and sacred sounds seem to reside on his lips, making his face/mouth appear especially splendid—an encomium meant to elevate confidence and stature during the Karṇa Parva battle context.