Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

सुराम्बुप्रेतवित्तानां पतील्लोंकेश्वरान्‌ हयान्‌ । सिनीवालीमनुमतिं कुहूं राकां च सुव्रताम्‌

surāmbu-preta-vittānāṁ patīl lokeśvarān hayān | sinīvālīm anumatiṁ kuhūṁ rākāṁ ca suvratām ||

ດຸຣະໂຍທະນະໄດ້ອັນເຊີນອໍານາດແລະຜູ້ຄຸ້ມຄອງຕ່າງໆຢ່າງກວ້າງຂວາງ—ເຈົ້າແຫ່ງນ້ໍາແລະເຫຼົ້າມຶນເມົາ, ວິນຍານຜູ້ລ່ວງລັບ, ຊັບສິນ, ແລະຜູ້ປົກຄອງໂລກ, ພ້ອມທັງມ້າອັນວ່ອງໄວ; ແລະຍັງອັນເຊີນເທວະນາງແຫ່ງດວງຈັນ Sinīvālī, Anumatī, Kuhū ແລະ Rākā ຜູ້ຖືສິນດີ. ໃນບັນຍາກາດແຫ່ງຈັນຍາບັນຂອງສົງຄາມ, ການອັນເຊີນແບບນີ້ເປັນການຂໍຄວາມສຸກສົມພອນແລະກໍາລັງໜູນ, ສະທ້ອນການພຶງພາອໍານາດພາຍນອກ ແມ່ນແມ່ນວ່າຄວາມຂັດແຍ່ງນີ້ຖືກຂັບເຄື່ອນໂດຍການເລືອກແລະຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງມະນຸດ.

सुराof wine
सुरा:
Sambandha
TypeNoun
Rootसुरा
FormFeminine, Genitive, Singular
अम्बुof water
अम्बु:
Sambandha
TypeNoun
Rootअम्बु
FormNeuter, Genitive, Singular
प्रेतof the departed spirits
प्रेत:
Sambandha
TypeNoun
Rootप्रेत
FormMasculine, Genitive, Plural
वित्तानाम्of wealth
वित्तानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootवित्त
FormNeuter, Genitive, Plural
पतीन्lords
पतीन्:
Karma
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Accusative, Plural
लोकworld
लोक:
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Stem (compound member), Singular
ईश्वरान्lords (world-rulers)
ईश्वरान्:
Karma
TypeNoun
Rootईश्वर
FormMasculine, Accusative, Plural
हयान्horses
हयान्:
Karma
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Accusative, Plural
सिनीवालीम्Sinīvālī (a lunar goddess/phase)
सिनीवालीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिनीवाली
FormFeminine, Accusative, Singular
अनुमतिम्Anumatī (a lunar goddess/phase)
अनुमतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनुमति
FormFeminine, Accusative, Singular
कुहूम्Kuhū (new-moon night/deity)
कुहूम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुहू
FormFeminine, Accusative, Singular
राकाम्Rākā (full-moon night/deity)
राकाम्:
Karma
TypeNoun
Rootराका
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुव्रताम्the well-vowed (one)
सुव्रताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुव्रता
FormFeminine, Accusative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
L
lords of surā (intoxicants)
L
lords of ambu (waters)
P
preta (departed spirits)
V
vitta (wealth)
L
lokeśvarāḥ (world-rulers)
H
horses (hayāḥ)
S
Sinīvālī
A
Anumatī
K
Kuhū
R
Rākā

Educational Q&A

The verse highlights how, amid war, leaders may seek auspicious support through invocations of cosmic and ritual powers; yet the broader Mahabharata context underscores that moral responsibility for one’s choices cannot be transferred to invoked forces.

Duryodhana is calling upon various presiding powers—over intoxicants, waters, the dead, wealth, worldly sovereignty, and the lunar phases (Sinīvālī, Anumatī, Kuhū, Rākā)—as part of a formal appeal for favor and success in the unfolding conflict.