Shloka 423

महारागानुरक्तानि वस्त्राणीव चकाशिरे | खूनसे भीगे हुए शस्त्र और कवच गाढ़े रंगमें रँगे हुए वस्त्रोंक॒ समान सुशोभित होते थे

mahārāgānuraktāni vastrāṇīva cakāśire |

ສັນຊະຍະໄດ້ກ່າວວ່າ: ອາວຸດແລະເກາະປ້ອງກັນທີ່ຊຸ່ມເລືອດ ສ່ອງປະກາຍດັ່ງເສື້ອຜ້າທີ່ຍ້ອມໄວ້ດ້ວຍສີແດງເຂັ້ມ. ພາບນີ້ຍິ່ງເພີ່ມຄວາມງາມອັນນ່າຫວາດກົວຂອງສົງຄາມ ແລະຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ສົງຄາມອາດເຮັດໃຫ້ແມ່ນແຕ່ເຄື່ອງມືແຫ່ງການທໍາຮ້າຍ ດູງາມຢ່າງຫລອກລວງ.

महाgreat/very (as intensifier in compound)
महा:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Plural
रागdye, color
राग:
Karma
TypeNoun
Rootराग
FormMasculine, Accusative, Plural
अनुरक्तानिdyed, colored, reddened
अनुरक्तानि:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुरक्त
FormNeuter, Nominative, Plural
वस्त्राणिgarments, cloths
वस्त्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootवस्त्र
FormNeuter, Nominative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
and
:
TypeIndeclinable
Root
चकाशिरेshone, appeared splendid
चकाशिरे:
TypeVerb
Rootकाश्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
weapons (śastra)
A
armor (kavaca)
B
blood

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension of war: bloodshed can be portrayed with a terrible beauty, reminding the listener to look beyond surface splendor and recognize the underlying violence and suffering.

Sañjaya describes the battlefield scene where weapons and armor, soaked in blood, appear to shine like richly dyed garments—an evocative visual detail within the ongoing combat of the Karṇa Parva.