Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

कर्णस्य दानप्रतिज्ञा–शल्योपदेश–वाक्ययुद्धम्

Karna’s Gift-Vows, Shalya’s Counsel, and the Battle of Words

तथा सावरणान कांक्षित्तत्र तत्र विशाम्पते । रथान्‌ नागा: समासाद्य परिगृह्य॒ च मारिष,पर्वतस्येव शिखरं वज्रुग्णं महीतले | माननीय नरेश! उस घोर एवं भयानक युद्धमें कितने ही हाथी निकट आकर अपनी सूँड्रोंस कुछ आवरणयुक्त रथोंको पकड़ लेते और उन्हें वेगपूर्वक खींचकर सहसा दूर फेंक देते थे। फिर वे महाबली हाथी भी नाराचोंसे मारे जाकर वज्रके तोड़े हुए पर्वत-शिखरकी भाँति पृथ्वीपर गिर पड़ते थे

tathā sāvaraṇān kāṅkṣit tatra tatra viśāmpate | rathān nāgāḥ samāsādya parigṛhya ca māriṣa | parvatasyeva śikharaṃ vajrughnaṃ mahītale ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ໂອ ພະຣາຊາແຫ່ງປະຊາຊົນ, ໃນສົງຄາມອັນນ່າສະພຶງກົວນັ້ນ ຊ້າງທັງຫຼາຍເຂົ້າມາໃກ້ຊິດຊ້ຳໆ ແລ້ວໃຊ້ງວງຈັບລົດຮົບທີ່ມີຜ້າຄຸມ ກ່ອນຈະລາກດ້ວຍແຮງພຸ່ງພັນ ແລະໂຍນອອກໄປໄກ. ແຕ່ແມ່ນແຕ່ຊ້າງຜູ້ມີກຳລັງຫນັກໜ່ວງນັ້ນ ເມື່ອຖືກລູກສອນຄົມກະທົບ ກໍລົ້ມລົງສູ່ພື້ນດິນ ດັ່ງຍອດພູທີ່ຖືກວັດຊະຣະຟາດແຕກ. »

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सावरणान्covered, with coverings/armor
सावरणान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसावरण
FormMasculine, Accusative, Plural
काङ्क्षित्desired, sought
काङ्क्षित्:
TypeVerb
Rootकाङ्क्ष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रhere and there
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
नागाःelephants
नागाः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Plural
समासाद्यhaving approached, reaching
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
परिगृह्यhaving seized, having grasped
परिगृह्य:
TypeVerb
Rootपरि-√ग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
and
:
TypeIndeclinable
Root
मारिषO noble one / sir
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
पर्वतस्यof a mountain
पर्वतस्य:
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शिखरम्peak, summit
शिखरम्:
Karta
TypeNoun
Rootशिखर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वज्रुग्णम्broken by a thunderbolt
वज्रुग्णम्:
TypeAdjective
Rootवज्र-उग्ण
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, क्त (past passive participle sense: 'broken')
महीतलेon the surface of the earth, on the ground
महीतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहीतल
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
covered chariots (sāvaraṇa rathāḥ)
W
war-elephants (nāgāḥ)
A
arrows (implicit: nārācāḥ, per the prose sense)
V
vajra (thunderbolt)
M
mountain peak (parvata-śikhara)
E
earth/ground (mahītala)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of martial power: even the strongest agents of war—elephants capable of overturning chariots—can be swiftly brought down. It highlights the impermanence of strength and the relentless, leveling nature of battle.

Sañjaya describes battlefield scenes where war-elephants rush in, seize covered chariots with their trunks, and hurl them away; soon after, those same elephants are felled by volleys of arrows and fall like thunderbolt-split mountain peaks.