Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)

निहतान्‌ वध्यमानांश्व वेपमानांश्व भारत । नानाजड्रावयवैहीनांस्तत्र तत्रेव भारत,भारत! कवच और पगड़ी धारण करनेवाले कितने ही घुड़सवारोंको हमने प्रास, खड्ग और ऋष्टि आदि अस्त्र-शस्त्रोंसे रहित होकर मारा गया देखा। कितने ही कर्णके बाणोंकी मार खाते हुए थरथर काँप रहे थे और बहुत-से अपने शरीरके विभिन्न अवयवोंसे रहित हो यत्र-तत्र मरे पड़े थे

nihatān vadhyamānāṁś ca vepamānāṁś ca bhārata | nānā-jāḍrāva-yava-vaihīnās tatra tatraiva bhārata ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໂອ ພາຣະຕະ, ພວກເຮົາເຫັນບາງຄົນນອນຕາຍ, ບາງຄົນກຳລັງຖືກຟັນລົງ, ແລະບາງຄົນສັ່ນສະທ້ານດ້ວຍຄວາມຢ້ານ. ຫຼາຍຄົນກະຈາຍຢູ່ນີ້ນັ້ນ ຖືກທຳລາຍຮ່າງກາຍ ແລະຂາດຫາຍອະໄວຍະວະຫຼາຍສ່ວນ ທ່າມກາງຄວາມວຸ້ນວາຍໃນສົງຄາມ.

निहतान्slain
निहतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिहत (नि+हन्)
FormMasculine, Accusative, Plural
वध्यमानान्being killed
वध्यमानान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवध्यमान (वध्/हन् + य + मान)
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वेपमानान्trembling
वेपमानान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवेपमान (वेप् + मान)
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
नानाvarious, many kinds of
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
जड्रावयवहीनान्deprived of various limbs (body-parts)
जड्रावयवहीनान्:
Karma
TypeAdjective
Rootजड्रावयवहीन
FormMasculine, Accusative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere (here and there)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Bhārata)
W
warriors (unspecified combatants)
L
limbs/body parts (avayava)

Educational Q&A

The verse underscores the stark human cost of war—death, fear, and mutilation—implicitly warning that even when war is pursued under kṣatriya duty, its consequences are grievous and morally sobering.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra what is visible on the battlefield: some warriors are already dead, some are being slain, some tremble in terror, and many lie scattered, dismembered, across the field.