Shloka 22

चर्मवर्माणि संछिज्नान्यपतन्‌ भुवि देहिनाम्‌ । विषेहुर्नास्य संस्पर्श द्वितीयस्य पतत्रिण:,उस समय देहधारियोंके चमड़े और कवच कट-कटकर भूतलपर गिर रहे थे। शत्रुसैनिक कर्णके द्वितीय बाणका स्पर्श नहीं सहन कर पाते थे

carma-varmāṇi sañchijñāny apatan bhuvi dehinām | viṣehuḥ nāsya saṁsparśaṁ dvitīyasya patatriṇaḥ ||

ໃນເວລານັ້ນ ເຄື່ອງຫຸ້ມໜັງແລະເກາະຂອງນັກຮົບທັງຫຼາຍຖືກຕັດຂາດແຕກຊິ້ນ ແລະຕົກກະຈາຍລົງສູ່ພື້ນດິນ. ທະຫານສັດຕູບໍ່ອາດທົນໄດ້ແມ່ນແຕ່ການແຕະຕ້ອງຂອງລູກສອນດອກທີສອງຂອງກັນນະ.

चर्मskins
चर्म:
Karta
TypeNoun
Rootचर्मन्
FormNeuter, Nominative, Plural
वर्माणिarmours
वर्माणि:
Karta
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Nominative, Plural
संछिन्नानिcut through, severed
संछिन्नानि:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-छिद्
FormNeuter, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
अपतन्fell down
अपतन्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect, 3, Plural, Parasmaipada
भुविon the ground
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
देहिनाम्of embodied beings (warriors)
देहिनाम्:
TypeNoun
Rootदेहिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
विषेहुःendured, bore
विषेहुः:
TypeVerb
Rootवि-षह्
FormPerfect, 3, Plural, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्यof him/this (i.e., of Karna)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
संस्पर्शम्touch, contact
संस्पर्शम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंस्पर्श
FormMasculine, Accusative, Singular
द्वितीयस्यof the second
द्वितीयस्य:
TypeAdjective
Rootद्वितीय
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
पतत्रिणःof the winged one (arrow)
पतत्रिणः:
TypeNoun
Rootपतत्रिन्
FormMasculine, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Karna
A
arrows (patatrin)
A
armor (varman)
L
leather coverings (carma)
E
enemy soldiers

Educational Q&A

The verse primarily serves as battlefield narration rather than moral instruction: it highlights the terrifying efficacy of Karna’s archery and the fragility of bodily protections in war, implicitly underscoring the grave cost of kshatriya conflict.

Sanjaya reports that Karna’s arrows are slicing through warriors’ leather gear and armor so that pieces fall to the ground, and that the opposing soldiers cannot withstand even the impact of his second arrow—indicating rapid, decisive strikes.