Shloka 3536

निपपात महेष्वासो वज्जाहत इवाचल: । राजन! इस प्रकार महायुद्धमें दो टुकड़ोंमें कटा हुआ कवचसहित महाथनुर्धर केकयराज वच्जके मारे हुए पर्वतके समान गिर पड़ा

nipapāta maheṣvāso vajrāhata ivācalaḥ | rājan! iti prakāraṃ mahāyuddhe dvi-ṭukḍeṣu chinnaḥ kavaca-sahitaḥ mahā-dhanurdharaḥ kekaya-rājaḥ vajrake māritaḥ parvata iva nipapāta |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ, ໃນສົງຄາມໃຫຍ່ນັ້ນ ນັກທະນູຜູ້ກ້າແຂງ—ກະສັດແຫ່ງເກກະຍະ—ຍັງສວມເກາະຢູ່ ຖືກຟັນເປັນສອງທ່ອນ ແລ້ວລົ້ມລົງດັ່ງພູທີ່ຖືກຟ້າຜ່າ»។

निपपातfell down
निपपात:
TypeVerb
Rootपत् (नि + पत्)
Formलिट् (Perfect), 3, singular, Parasmaipada
महेष्वासःthe great archer
महेष्वासः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास (महान् + इष्वास)
Formmasculine, nominative, singular
वज्राहतःstruck by a thunderbolt
वज्राहतः:
TypeAdjective
Rootवज्राहत (वज्र + आहत)
Formmasculine, nominative, singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अचलःa mountain
अचलः:
TypeNoun
Rootअचल
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
K
Kekaya king
A
armor (kavaca)
T
thunderbolt (vajra)
M
mountain (acala/parvata)
G
great battle (mahāyuddha)

Educational Q&A

The verse highlights the stark impermanence of martial glory: even a heavily armored, renowned archer can be destroyed in an instant. Ethically, it functions as a sobering reminder of the cost of war and the fragility of embodied power, even when exercised under the banner of kṣatriya-dharma.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that, amid the great battle, the Kekaya king—an eminent bowman—has been cut into two and falls to the ground, compared to a mountain felled by a thunderbolt.