Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Droṇa-parva Adhyāya 96: Sātyaki’s Line-Penetration, Encirclement, and Advance toward Arjuna

“गुरुदेव! पुरुषसिंह अर्जुन हमारी इस विशाल सेनाको मथकर व्यूहके भीतर चला गया। अब आप अपनी बुद्धिसे यह विचार कीजिये कि इसके बाद अर्जुनके विनाशके लिये क्या करना चाहिये? इस भयंकर नरसंहारमें जिस प्रकार भी पुरुषसिंह जयद्रथ न मारे जायँ, वैसा उपाय कीजिये। आपका कल्याण हो। हमारा सबसे बड़ा सहारा आप ही हैं || ४-- ६।। असौ धनंजयान्निर्हि कोपमारुतचोदित: । सेनाकक्षं दहति मे वहल्नि:ः कक्षमिवोत्थित:,त्वरन्नेकरथेनैव समेत्य द्रोणमब्रवीत्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर जब कुन्तीकुमार अर्जुन सिन्धुराज जयद्रथका वध करनेकी इच्छासे द्रोणाचार्य और कृतवर्माका दुस्तर सेना-व्यूह भेदन करके आपकी सेनामें प्रविष्ट हो गये और सव्यसाची अर्जुनके हाथसे जब काम्बोजराजकुमार सुदक्षिण तथा पराक्रमी श्रुतायुध मार दिये गये तथा जब सारी सेनाएँ नष्ट-भ्रष्ट होकर चारों ओर भाग खड़ी हुईं, उस समय अपनी सम्पूर्ण सेनामें भगदड़ मची देख आपका पुत्र दुर्योधन बड़ी उतावलीके साथ एकमात्र रथके द्वारा द्रोणाचार्यके पास गया और उनसे मिलकर इस प्रकार बोला-- “जैसे सहसा उठा हुआ दावानल सूखे घास-फूँस अथवा जंगलको जलाकर भस्म कर देता है, उसी प्रकार यह धनंजयरूपी अग्नि कोपरूपी प्रचण्ड वायुसे प्रेरित हो मेरे सैन्यरूपी सूखे वनको दग्ध किये देती है

sañjaya uvāca |

asau dhanañjayān nṛpa kopamārutacoditaḥ |

senākakṣaṃ dahati me vahniḥ kakṣam ivotthitaḥ |

tvarann ekarathenaiva sametya droṇam abravīt ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະຣາຊາ, ດຸຣະໂຢທະນະ ກ່າວວ່າ: “ຂ້າແຕ່ຄູອາຈານຜູ້ເປັນເທວະ, ອາຣຊຸນ—ສິງໃນຫມູ່ບຸລຸດ—ໄດ້ກວນທຳລາຍກອງທັບອັນໃຫຍ່ນີ້ ແລ້ວລຸກລ້ຳເຂົ້າໄປໃນວິວະ (ຂະບວນຮົບ). ບັດນີ້ ຂໍໃຫ້ທ່ານພິຈາລະນາດ້ວຍປັນຍາວ່າ ຄວນເຮັດສິ່ງໃດຕໍ່ໄປເພື່ອທຳລາຍອາຣຊຸນ? ໃນການຂ້າຟັນອັນນ່າສະພຶງນີ້ ຂໍໃຫ້ຫາອຸບາຍໃດໆ ໃຫ້ ໄຊຍະດຣະຖະ—ສິງໃນຫມູ່ບຸລຸດ—ບໍ່ຖືກສັງຫານ. ຂໍໃຫ້ທ່ານຈົ່ງມີສິຣິ. ທ່ານແມ່ນທີ່ພຶ່ງອັນໃຫຍ່ຫຼວງຂອງພວກເຮົາ. ເພາະດັ່ງໄຟປ່າທີ່ລຸກຂຶ້ນກະທັນຫັນ ເຜົາຫຍ້າແຫ້ງແລະປ່າໃຫ້ເປັນຖ່ານ, ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານທະນັນຊະຍະ (ອາຣຊຸນ) ດັ່ງໄຟ ຖືກລົມແຫ່ງຄວາມໂກດອັນຮຸນແຮງຜັກດັນ ກຳລັງເຜົາແຖວປ້ອງກັນກອງທັບຂອງຂ້າ ເຫມືອນໄຟເຜົາປ່າແຫ້ງ.”

असौthat (man), he
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
धनंजयम्Dhanañjaya (Arjuna)
धनंजयम्:
Karma
TypeNoun (proper epithet)
Rootधनंजय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कोपanger
कोप:
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
मारुतwind
मारुत:
TypeNoun
Rootमारुत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
चोदितःimpelled, driven
चोदितः:
TypeAdjective/Participle
Rootचोदित (चुद् धातु, क्त-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
सेनाof the army
सेना:
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive, Singular
कक्षम्thicket/brushwood; (here) dry forest-mass
कक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootकक्ष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
दहतिburns
दहति:
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive, Singular
वह्निःfire
वह्निः:
Karta
TypeNoun
Rootवह्नि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
कक्षम्thicket/brushwood
कक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootकक्ष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उत्थितःarisen, sprung up
उत्थितः:
TypeAdjective/Participle
Rootउत्थित (स्था/स्था॒ धातु, क्त-प्रत्यय; उत्-उपसर्ग)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वरन्hastening
त्वरन्:
TypeAdjective/Participle
Rootत्वर् (धातु, शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
एकwith one (single)
एक:
TypeAdjective/Numeral
Rootएक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
रथेनby/with a chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
एवindeed, just, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
समेत्यhaving approached, meeting
समेत्य:
TypeVerbal indeclinable (gerund)
Rootसम्-इ (धातु, ल्यप्/क्त्वा-प्रत्यय)
द्रोणम्Droṇa
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun (proper)
Rootद्रोण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
FormImperfect (Past), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by nṛpa/king as addressee)
A
Arjuna (Dhanañjaya)
D
Droṇa (Droṇācārya)
D
Duryodhana (implied by narrative continuation: ‘your son’)

Educational Q&A

The verse uses the wildfire simile to show how wrath amplifies destructive power in war: anger becomes the ‘wind’ that drives the ‘fire,’ turning ordered ranks into chaos. It implicitly cautions leaders that unchecked kopa (anger) escalates violence and forces desperate strategic responses.

Sañjaya reports that Arjuna, intent on breaking through to Jayadratha, is cutting through Kaurava defenses so fiercely that the army seems to burn like dry brush in a sudden blaze. Seeing the rout, Duryodhana rushes alone to Droṇa to seek immediate counsel and countermeasures.