Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Droṇa-parva Adhyāya 96: Sātyaki’s Line-Penetration, Encirclement, and Advance toward Arjuna

श्रीकृष्ण अर्जुनके श्रेष्ठ सारथि हैं तथा उनके उत्तम घोड़े भी तेज चलनेवाले हैं। इसलिये थोड़ा-सा भी अवकाश बनाकर अर्जुन तत्काल सेनामें घुस जाते हैं ।। कि न पश्यसि बाणौघान्‌ क्रोशमात्रे किरीटिन: । पश्चाद्‌ रथस्य पतितान क्षिप्तान्‌ शीघ्रं हि गच्छत:,त्वरन्नेकरथेनैव समेत्य द्रोणमब्रवीत्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर जब कुन्तीकुमार अर्जुन सिन्धुराज जयद्रथका वध करनेकी इच्छासे द्रोणाचार्य और कृतवर्माका दुस्तर सेना-व्यूह भेदन करके आपकी सेनामें प्रविष्ट हो गये और सव्यसाची अर्जुनके हाथसे जब काम्बोजराजकुमार सुदक्षिण तथा पराक्रमी श्रुतायुध मार दिये गये तथा जब सारी सेनाएँ नष्ट-भ्रष्ट होकर चारों ओर भाग खड़ी हुईं, उस समय अपनी सम्पूर्ण सेनामें भगदड़ मची देख आपका पुत्र दुर्योधन बड़ी उतावलीके साथ एकमात्र रथके द्वारा द्रोणाचार्यके पास गया और उनसे मिलकर इस प्रकार बोला-- क्या तुम देखते नहीं हो कि मेरे चलाये हुए बाणसमूह शीघ्रगामी अर्जुनके रथके एक कोस पीछे पड़े हैं

sañjaya uvāca |

kiṃ na paśyasi bāṇaughān krośamātre kirīṭinaḥ |

paścād rathasya patitān kṣiptān śīghraṃ hi gacchataḥ |

tvarann ekarathenaiva sametya droṇam abravīt |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະຣາຊາ, ທ່ານບໍ່ເຫັນດອກຫຼື ວ່າຝົນລູກສອນທີ່ພວກເຮົາຍິງອອກໄປ ກຳລັງຕົກຢູ່ຫຼັງລົດຮົບຂອງອາຣະຈຸນຜູ້ສວມມົງກຸດ ໄກເຖິງໜຶ່ງກໂຣສະ ໃນຂະນະທີ່ລາວພຸ່ງໄປຢ່າງຮວດເລັວ?» ໃນຄວາມຮີບດ່ວນ ທຸຣະໂຢທະນະໄປຫາດຣົະນະດ້ວຍລົດຮົບພຽງຄັນດຽວ ໄດ້ພົບທ່ານ ແລະເວົ້າດັ່ງນີ້.

किम्why?/what?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
Forminterrogative particle
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formnegation
पश्यसिyou see
पश्यसि:
TypeVerb
Rootदृश् (पश्य-)
Formpresent, parasmaipada, 2nd person, singular
बाण-ओघान्masses/streams of arrows
बाण-ओघान्:
Karma
TypeNoun
Rootबाण + ओघ
Formmasculine, accusative, plural
क्रोश-मात्रेat a distance of one krośa
क्रोश-मात्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्रोश + मात्रा
Formneuter, locative, singular
किरीटिनःof the diademed one (Arjuna)
किरीटिनः:
TypeNoun
Rootकिरीटिन्
Formmasculine, genitive, singular
पश्चात्behind/after
पश्चात्:
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
Formadverb
रथस्यof the chariot
रथस्य:
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, genitive, singular
पतितान्fallen
पतितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपत् (→ पतित)
Formmasculine, accusative, plural (past passive participle)
क्षिप्तान्thrown/shot
क्षिप्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षिप् (→ क्षिप्त)
Formmasculine, accusative, plural (past passive participle)
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
Formadverb
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
Formparticle
गच्छतःof (him/the chariot) going
गच्छतः:
TypeVerb
Rootगम् (गच्छ-)
Formpresent active participle, masculine/neuter, genitive singular (agreeing with रथस्य/किरीटिनः by sense)
त्वरन्hastening
त्वरन्:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वर् (→ त्वरन्)
Formpresent active participle, masculine, nominative, singular
एक-रथेनwith a single chariot
एक-रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootएक + रथ
Formmasculine, instrumental, singular
एवonly/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formparticle
समेत्यhaving approached/met
समेत्य:
TypeIndeclinable
Rootसम् + इ (→ समेत्य)
Formabsolutive (क्त्वा-न्त)
द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
Formmasculine, accusative, singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formaorist (लुङ्), parasmaipada, 3rd person, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Kirīṭin)
D
Droṇa (Droṇācārya)
D
Duryodhana
R
ratha (chariot)
B
bāṇa (arrows)
K
krośa (distance measure)

Educational Q&A

The verse highlights how fixation on outcomes and control (Duryodhana’s insistence that arrows must stop Arjuna) breeds agitation; in epic ethics, such anxiety often signals a leader’s inner insecurity and dependence on force rather than discernment.

Arjuna is moving so swiftly that the arrows aimed at him land far behind his chariot. Alarmed, Duryodhana rushes alone to Droṇa to complain and press him for decisive action against Arjuna.