Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Droṇa-parva Adhyāya 94: Sātyaki–Sudarśana Yuddha (सात्यकि–सुदर्शन युद्ध)

प्रतिजग्राह तां कृष्ण: पीनेनांसेन वीर्यवान्‌ | नाकम्पयत शौरिं सा विन्ध्यं गिरिमिवानिल:,पराक्रमी श्रीकृष्णने अपने हृष्ट-पुष्ट कंधेपर उस गदाका आघात सह लिया। परंतु जैसे वायु विन्ध्यपर्वतको नहीं हिला सकती है, उसी प्रकार वह गदा श्रीकृष्णको कम्पित न कर सकी

sañjaya uvāca | pratijagrāha tāṃ kṛṣṇaḥ pīnenāṃsena vīryavān | nākampayat śauriṃ sā vindhyaṃ girim ivānilaḥ |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ພຣະກຣິດສະນາຜູ້ມີພະລັງ ຮັບການຟາດນັ້ນໄວ້ທີ່ບ່າອັນກວ້າງແລະແຂງແຮງຂອງພຣະອົງ. ແຕ່ຄະທານັ້ນບໍ່ອາດເຮັດໃຫ້ ສາວຣິ (ກຣິດສະນາ) ສັ່ນໄຫວໄດ້—ດັ່ງລົມບໍ່ອາດສັ່ນພູວິນທະຍະໄດ້. ຂໍ້ຄວາມນີ້ຍ້ຳເນັ້ນຄວາມກ້າຫານອັນໝັ້ນຄົງ ແລະການຄວບຄຸມຕົນໃນທ່າມກາງຄວາມຮຸນແຮງ: ພະລັງທີ່ແທ້ຈິງບໍ່ແມ່ນຢູ່ແຕ່ການຟາດຕີ ແຕ່ຢູ່ທີ່ການບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ແລະການປົກປ້ອງຝ່າຍທໍາ.

प्रतिजग्राहaccepted, received, bore
प्रतिजग्राह:
TypeVerb
Rootग्रह् (प्रति-√ग्रह्)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
कृष्णःKrishna
कृष्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
पीनेनwith stout/strong
पीनेन:
Karana
TypeAdjective
Rootपीन
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
अंसेनwith (his) shoulder
अंसेन:
Karana
TypeNoun
Rootअंस
FormMasculine, Instrumental, Singular
वीर्यवान्mighty, valorous
वीर्यवान्:
TypeAdjective
Rootवीर्यवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अकम्पयत्shook, made tremble
अकम्पयत्:
TypeVerb
Rootकम्प् (a-√कम्प् caus.)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada, causative: कम्पयति
शौरिम्Śauri (Krishna)
शौरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशौरि
FormMasculine, Accusative, Singular
साshe/that (weapon/blow)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
विन्ध्यम्Vindhya (mountain)
विन्ध्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootविन्ध्य
FormMasculine, Accusative, Singular
गिरिम्mountain
गिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अनिलःwind
अनिलः:
Karta
TypeNoun
Rootअनिल
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa
Ś
Śauri
V
Vindhya mountain
W
wind (Anila)
M
mace (gadā)

Educational Q&A

The verse highlights inner steadiness under assault: real valor includes endurance and composure. Like an immovable mountain, one who is grounded in purpose and self-control is not easily shaken by external force.

In the midst of battle, Kṛṣṇa takes a mace-blow on his strong shoulder and remains unmoved. Sañjaya uses the simile of the wind failing to shake the Vindhya to emphasize Kṛṣṇa’s unshakable firmness.