Droṇa-pātana-paripṛcchā (Inquiry into the Fall of Droṇa) | द्रोणपातनपरिपृच्छा
तस्य शोणितदिग्धाड्ा: शोणास्ते वातरंहस: । आजानेया हया राजन्नविश्रान्ता ध्रुवं ययु:,उनके घोड़े स्वभावत: लाल रंगके थे। उसपर भी उनके सारे अंग खूनसे लथपथ होनेके कारण वे और भी लाल दिखायी देते थे। उनका वेग वायुके समान तीव्र था। राजन्! उन घोड़ोंकी नस्ल अच्छी थी और वे बिना विश्राम किये निरन्तर दौड़ लगाते रहते थे
sañjaya uvāca | tasya śoṇitadigdhāḥ śoṇāste vātaraṁhasaḥ | ājāneyā hayā rājann aviśrāntā dhruvaṁ yayuḥ ||
ສັນຊະຍະໄດ້ກ່າວວ່າ: ມ້າຂອງເຂົາ—ໂດຍທໍາມະຊາດເປັນສີແດງເຂັ້ມ—ບັດນີ້ຖືກເລືອດເປື້ອນທົ່ວກາຍ ຈຶ່ງຍິ່ງເຫັນແດງຈ້າ. ໄວດັ່ງລົມ ໂອ ພະມະຫາກະສັດ, ມ້າພັນດີເຫຼົ່ານັ້ນແລ່ນຕໍ່ໄປບໍ່ຮູ້ເມື່ອຍ ບໍ່ຢຸດພັກ ຝ່າກາງຄວາມຮຸນແຮງແຫ່ງສົງຄາມ.
संजय उवाच
The verse underscores how war leaves visible stains even on what is noble and beautiful: the finest steeds are marked by blood, yet are driven onward without rest. It implicitly highlights the relentless momentum of battle and the ethical cost borne by all participants and instruments of war.
Sañjaya describes to King Dhṛtarāṣṭra the condition and qualities of a warrior’s chariot-horses: naturally red, now further reddened by blood, exceptionally swift like the wind, of excellent breed, and continuing to run without stopping amid the fighting.