Previous Verse
Next Verse

Shloka 393

Droṇasya raudra-prayogaḥ

Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response

भास्करस्याभवद्‌ राजन्‌ प्रयाते वाहिनीपतौ । राजन! सेनापति द्रोणके युद्धके लिये प्रस्थान करते ही सूर्यके चारों ओर बहुत बड़ा घेरा पड़ गया और बिजली चमकनेके साथ ही मेघ-गर्जना सुनायी देने लगी

sañjaya uvāca | bhāskarasyābhavad rājan prayāte vāhinīpatau |

ສັນຊະຍະໄດ້ກ່າວວ່າ: «ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ, ເມື່ອແມ່ທັບໃຫຍ່ຍົກອອກໄປສູ່ສົງຄາມ ກໍເກີດວົງຮອບໃຫຍ່ລ້ອມຮອບດວງອາທິດ; ຟ້າຜ່າກະພິບກະພິບ ແລະໄດ້ຍິນສຽງຄຳຮ້ອງຂອງເມກ».

भास्करस्यof the Sun
भास्करस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभास्कर
FormMasculine, Genitive, Singular
अभवत्became/occurred
अभवत्:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रयातेwhen (he) had set out / upon departure
प्रयाते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootप्र-या
FormMasculine, Locative, Singular
वाहिनीपतौin/when the commander of the army
वाहिनीपतौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाहिनीपति
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
D
Droṇa (as senāpati/commander, per the given context)
S
Sun (Bhāskara)
A
Army (vāhinī)

Educational Q&A

The verse highlights how epic narrative links ethical crisis to cosmic signs: when leaders march toward destructive conflict, nature itself is described as disturbed, warning that adharma and mass violence carry grave consequences.

Sañjaya reports to the king that as the army’s commander (contextually Droṇa) departs to engage in battle, ominous portents appear—an immense solar halo, flashes of lightning, and thunder—foreshadowing intense and perilous fighting.