Adhyāya 62: Sañjaya’s Admonition to Dhṛtarāṣṭra on Rāja-dharma and Consequence
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें षोडशराजकीयोपाख्यानविषयक इकसठवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ६१ ॥ #+>ञी>स हु ना > यज्ञीय यूप या स्तम्भके ऊपर लगाये जानेवाले काठके छल्लेको “चषाल' कहते हैं, इसीका उत्कृष्ट रूप 'प्रचषाल' है। द्विषष्टितमो< ध्याय: राजा मान्धाताकी महत्ता नारद उवाच मान्धाता चेद्यौवनाश्वो मृत: सृञ्जय शुश्रुम देवासुरमनुष्याणां त्रैलोक्यविजयी नृप:,नारदजी कहते हैं--सूंजय! युवनाश्वके पुत्र राजा मान्धाता भी मरे थे, यह सुना गया है। वे देवता, असुर और मनुष्य--तीनों लोकोंमें विजयी थे इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें षोडशराजकीयोपाख्यानविषयक बासठवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ६२ ॥। #द१-3८5>> हम # त्रिषप्टितमो5 ध्याय: राजा ययातिका उपाख्यान नारद उवाच ययातिं नाहुष॑ चैव मृतं सृज्जय शुश्रुम । राजसूयशतैरिष्टवा सो5श्वमेधशतेन च
nārada uvāca
māndhātā cedyauvanāśvo mṛtaḥ sṛñjaya śuśruma |
devāsura-manuṣyāṇāṃ trailokya-vijayī nṛpaḥ ||
ນາຣະດາ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ສຣິນຈະຍະ! ພວກເຮົາໄດ້ຍິນວ່າ ມານທາຕາ ລູກຂອງ ຢຸວະນາສະວະ ກໍໄດ້ພົບຄວາມຕາຍເຊັ່ນກັນ. ແຕ່ພຣະອົງເປັນກະສັດຜູ້ຊະນະສາມໂລກ—ໃນຫມູ່ເທວະ, ອະສຸຣ, ແລະ ມະນຸດ»។ ຄໍານີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຊະນະທົ່ວສາກົນ ກໍບໍ່ພົ້ນຈາກກົດແຫ່ງຄວາມບໍ່ທ່ຽງ.
नारद उवाच
Even the greatest worldly power—symbolized by conquest over gods, asuras, and humans—cannot overcome mortality. The verse points to the ethical insight that pride in sovereignty should be tempered by awareness of impermanence and the limits of human achievement.
Nārada addresses Sṛñjaya and introduces Māndhātā as an exemplar: a universally victorious king who nevertheless died. This functions as a reflective historical illustration within the larger Mahābhārata discourse on rulers, time, and the fate that befalls all.