Omens and Consolation after Loss; Reaffirmation of the Saindhava Punishment Vow (उत्पात-दर्शनम्, आश्वासन-वाक्यानि, प्रतिज्ञा-स्थैर्यम्)
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें मृत्युवर्णणविषयक तिरपनवाँ अध्याय पूरा हुआ,तथोक्तो नारदस्तेन राज्ञा ऋषिवरोत्तम: | जगाम नन्दनं शीघ्र देवर्षिरमितात्मवान् राजा अकम्पनके इस प्रकार कहनेपर ऋषियोंमें श्रेष्ठठटम अमितात्मा देवर्षि नारद शीघ्र ही नन्न्दन वनको चले गये
tathokto nāradastena rājñā ṛṣivarottamaḥ | jagāma nandanaṃ śīghraṃ devarṣiramitātmavān ||
ເມື່ອຖືກກະສັດກ່າວດັ່ງນັ້ນ ທ່ານນາຣະດະ ທະເວະລະສີ—ຜູ້ເປັນຍອດໃນຫມູ່ລະສີ ແລະມີຈິດວິນຍານຫາທີ່ສຸດບໍ່ໄດ້—ກໍອອກເດີນທາງໃນທັນທີໄປສູ່ນັນດະນະ ປ່າສວັນ. ຕອນນີ້ປິດຉາກດ້ວຍການສຳເລັດບົດວ່າດ້ວຍຄວາມຕາຍ ເນັ້ນໃຫ້ເຫັນນ້ຳໜັກທາງຈິດທຳຂອງສົງຄາມ: ແມ່ນແຕ່ທ່າມກາງອຳນາດກະສັດ ແລະຊະຕາກຳໃນສະໜາມຮົບ ພາລະຂອງລະສີຄືການເວົ້າຄວາມຈິງ ແລ້ວຖອນຕົວ ປະໄວ້ໃຫ້ຜູ້ປົກຄອງກະທຳດ້ວຍຄວາມຮັບຜິດຊອບພາຍໃຕ້ທຳມະ.
नारद उवाच
The verse functions as a closure: after delivering counsel, the sage departs, highlighting that truthful instruction (by a ṛṣi) must be followed by the ruler’s accountable action. It frames war and death within dharma—speech and authority are meaningful only when they lead to responsible conduct.
After being addressed by the king, the divine sage Nārada promptly leaves for Nandana, Indra’s celestial grove. The surrounding prose indicates the completion of a chapter focused on the description of death within the Abhimanyu-vadha section of the Droṇa Parva.