Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall
चापैश्न विविधैश्छिन्नै: शक््त्यृष्टिप्रासकम्पनै: । विविधैश्वायुधैश्वान्यै: संवृता भूरशो भत,सुवर्णमय पंखवाले बाणोंसे वहाँकी भूमि भरी हुई थी। रक्तकी धाराओंमें डूबी हुई थी। शूरवीरोंके कुण्डल-मण्डित तेजस्वी मस्तकों, हाथियोंके विचित्र झूलों, पताकाओं, चामरों, हाथीकी पीठपर बिछाये जानेवाले कम्बलों, इधर-उधर पड़े हुए उत्तम वस्त्रों, हाथी, घोड़े और मनुष्योंके चमकीले आभूषणों, केंचुलसे निकले हुए सर्पोके समान पैने और पानीदार खड़गों, भाँति-भाँतिके कटे हुए धनुषों, शक्ति, ऋष्टि, प्रास, कम्पन तथा अन्य नाना प्रकारके आयुधोंसे आच्छादित हुई रणभूमिकी अद्भुत शोभा हो रही थी
cāpaiś ca vividhaiś chinnaiḥ śaktyṛṣṭiprāsakampanaiḥ | vividhaiś cāyudhaiś cānyaiḥ saṃvṛtā bhūr aśobhat ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ພື້ນດິນສ່ອງປະກາຍ ເພາະຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຄັນທະນູຫຼາຍຊະນິດທີ່ຖືກຕັດຂາດແຕກຫັກ ພ້ອມດ້ວຍ śakti, ṛṣṭi, prāsa, kampana ແລະອາວຸດອື່ນໆອີກຫຼາຍ. ຄວາມສະຫງ່າງາມອັນນ່າຢ້ານຂອງສະໜາມຮົບນັ້ນ ຢູ່ໃນຄວາມຫຼາຍລົ້ນຂອງຊາກອາວຸດ—ເປັນພາບຂອງຄວາມສູນເສຍໃນສົງຄາມ ທີ່ຄວາມກ້າຫານແລະຝີມື ບໍ່ໄດ້ຈົບລົງດ້ວຍຄວາມກົງກຽວ ແຕ່ກາຍເປັນພື້ນທີ່ທີ່ເກືອບເຕັມໄປດ້ວຍເຄື່ອງມືແຫ່ງຄວາມຮຸນແຮງທີ່ແຕກພັງ.
संजय उवाच