Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

अभिमन्योर् विक्रमः — Abhimanyu’s Disruptive Advance and the Gāndharva-astra Counter

त॑ तथा शरवर्षेण क्षोभयन्तमरिन्दमम्‌ । यथा प्रधाना: सौभद्रमभ्ययू रथसत्तमा:,इस प्रकार बाणोंकी वर्षासे कौरवसेनामें हलचल मचाते हुए शत्रुदमन सुभद्राकुमारपर आपकी सेनाके प्रधान-प्रधान महारथियोंने एक साथ आक्रमण किया

taṁ tathā śaravarṣeṇa kṣobhayantam arindamam | yathā pradhānāḥ saubhadram abhyayū rathasattamāḥ ||

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ເມື່ອວີລະບຸລຸດຜູ້ປະຫານສັດຕູນັ້ນ ຍັງຄົງເຮັດໃຫ້ກອງທັບກົວຣະວະປັ່ນປ່ວນ ດ້ວຍຝົນລູກສອນ ດັ່ງນັ້ນເອງ ມະຫາຣະຖີຊັ້ນນຳໆ—ນັກຮົບລົດທີ່ຍອດຢ່າງໃນກອງທັບຂອງພະອົງ—ກໍໄດ້ພາກັນກ້າວໜ້າມາ ເພື່ອຈະຈູ່ໂຈມສໍບັດຣະ (ອະພິມັນຍຸ) ພ້ອມກັນ.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
शर-वर्षेणby a shower of arrows
शर-वर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशरवर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
क्षोभयन्तम्agitating, causing turmoil (in)
क्षोभयन्तम्:
TypeVerb
Rootक्षोभयत् (from causative धातु: क्षुभ्)
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Accusative, Singular
अरि-न्दमम्foe-subduing (enemy-tamer)
अरि-न्दमम्:
TypeAdjective
Rootअरिन्दम
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्रधानाḥchief, foremost
प्रधानाḥ:
TypeAdjective
Rootप्रधान
FormMasculine, Nominative, Plural
सौभद्रम्the son of Subhadrā (Abhimanyu)
सौभद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसौभद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्ययूḥthey assailed, they attacked
अभ्ययूḥ:
TypeVerb
Rootअभि-या (धातु: या)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
रथ-सत्तमाḥbest of chariot-warriors
रथ-सत्तमाḥ:
Karta
TypeNoun
Rootरथसत्तम
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Saubhadra (Abhimanyu)
K
Kaurava army
P
principal mahārathas (foremost chariot-warriors)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic tension of war: extraordinary valor can force an opposing side into collective, overwhelming response. It invites reflection on proportionality and fairness in combat versus the strategic imperative to protect an army from a single devastating warrior.

Abhimanyu (Saubhadra) is shaking the Kaurava ranks with a fierce barrage of arrows. In response, the leading chariot-warriors of the Kaurava side move together to attack and restrain him.