Previous Verse

Shloka 7463

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

संयुक्ता: समदृश्यन्त पत्तयश्चापि पत्तिभि: । घोड़ोंसे घोड़े, हाथियोंसे हाथी, रथियोंसे रथी और पैदलोंसे पैदल जूझते दिखायी दे रहे थे

saṁyuktāḥ samadṛśyanta pattayaś cāpi pattibhiḥ |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ທະຫານຍ່າງຖືກເຫັນວ່າກໍາລັງປະຈັນໜ້າຢ່າງໃກ້ຊິດກັບທະຫານຍ່າງດ້ວຍກັນ. ທົ່ວສະໜາມຮົບກໍເປັນເຊັ່ນນັ້ນ—ມ້າກັບມ້າ, ຊ້າງກັບຊ້າງ, ນັກຮົບລົດຮົບກັບນັກຮົບລົດຮົບ—ສະແດງລະບຽບອັນດຸຮ້າຍຂອງສົງຄາມ ທີ່ແຕ່ລະຊັ້ນນັກຮົບພົບຄູ່ຕໍ່ສູ້ຂອງຕົນ ໃນການປະຈັນໜ້າບໍ່ຢຸດຢັ້ງ.

संयुक्ताःengaged, joined in combat
संयुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंयुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
समदृश्यन्तwere seen/appeared
समदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect, 3rd, Plural, Atmanepada
पत्तयःfoot-soldiers
पत्तयः:
Karta
TypeNoun
Rootपत्ति
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पत्तिभिःby/with foot-soldiers
पत्तिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपत्ति
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
F
foot-soldiers (pattayaḥ)
H
horses
E
elephants
C
chariot-warriors (rathin)

Educational Q&A

The verse underscores the stark, organized reality of war: combatants meet their counterparts in direct confrontation. Ethically, it highlights the kṣatriya battlefield context where duty and violence coexist, while Sañjaya’s neutral reporting invites reflection on the cost and inevitability of such ordered slaughter.

Sañjaya describes the battle scene: infantry are visibly engaged with infantry, and by extension the battlefield shows matched engagements—horse against horse, elephant against elephant, chariot-warrior against chariot-warrior—indicating intense, close-quarters fighting.