Previous Verse
Next Verse

Shloka 523

Bhagadatta’s Advance, the Saṃśaptaka Challenge, and Arjuna’s Counterstrike (द्रोणपर्व, अध्याय २६)

सुपर्वा पर्वतपतिर्निन्ये वैवस्वतक्षयम्‌ । यह देख जिनके अंगोंकी जोड़ सुन्दर है उन पर्वतराज भगदत्तने झुकी हुई गाँठवाले बाणके द्वारा रुचिपर्वाको यमलोक पहुँचा दिया

sañjaya uvāca | suparvā parvatapatir ninye vaivasvatakṣayam |

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ສຸປະຣວາ ເຈົ້າແຫ່ງພູເຂົາ ໄດ້ສົ່ງ(ສັດຕູຂອງຕົນ)ໄປສູ່ທີ່ພັກຂອງໄວວັສວະຕະ—ໂລກຂອງພະຍົມ. ດັ່ງນັ້ນ ພະຄະດັດຕະ ດັ່ງພູຣາຊາຜູ້ມີອວັຍວະສົມສ່ວນ ໄດ້ໃຊ້ລູກສອນປາຍງໍ ສົ່ງຣຸຈິປະຣວາໄປຮອດຍົມໂລກ.

सुपर्वाSuparvan (a warrior)
सुपर्वा:
Karta
TypeNoun
Rootसुपर्वन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्वतपतिःlord of mountains (mountain-king)
पर्वतपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्वतपति
FormMasculine, Nominative, Singular
निन्येled; carried (to)
निन्ये:
TypeVerb
Rootनी
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
वैवस्वतक्षयम्the abode of Vaivasvata (Yama), i.e., Yama’s realm
वैवस्वतक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैवस्वतक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
वैindeed; surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Suparvā
V
Vaivasvata (Yama)
V
Vaivasvatakṣaya (Yama’s abode)

Educational Q&A

Even when warfare is framed within kṣatriya-dharma, its immediate outcome is death and passage to Yama’s realm; the verse underscores the grave ethical weight of violence and the inevitability of mortality.

Sañjaya reports that Suparvā, described as a ‘mountain-lord,’ kills his opponent—figuratively ‘sending’ him to Vaivasvata (Yama), i.e., to the realm of death—during the fighting in Droṇa Parva.