Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

द्रोणवध-प्रश्नः

Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry

इन्द्रके वज़के समान जिनका स्पर्श अत्यन्त दुःसह है, जो वीरबहूटीके समान लाल रंगवाले हैं, जिनके शरीरमें विचित्र चिह्न शोभा पाते हैं तथा जो देखनेमें भी अद्धुत हैं, वे घोड़े चित्रायुधको युद्धभूमिमें ले गये ।। बिभ्रतो हेममालास्तु चक्रवाकोदरा हया: । कोसलाधिपते: पुत्र॑ सुक्षत्रे वाजिनो5वहन्‌,सुवर्णजी माला धारण किये चक्रवाकके उदरके समान कुछ-कुछ श्वैतवर्णवाले घोड़े कोसलनरेशके पुत्र सुक्षत्रको युद्धमें ले गये

sañjaya uvāca |

bibhrato hemamālāstu cakravākodarā hayāḥ |

kosalādhipateḥ putraṃ sukṣatraṃ vājino 'vahan ||

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ມ້າເຫຼົ່ານັ້ນ—ສຳຜັດແຂງດັ່ງວັດຊະຣະຂອງພຣະອິນທຣາ, ສີແດງຄ້າຍແມງວີຣະບະຫູຕີ, ແລະມີເຄື່ອງໝາຍຫຼາກຫຼາຍຕາມກາຍ ນ່າພິສົດເມື່ອເຫັນ—ໄດ້ພາ ຈິຕຣາຍຸດ ເຂົ້າສູ່ສະໜາມຮົບ. ແລະມ້າທີ່ສວມພວງມາລາຄຳ ທ້ອງຄ້າຍນົກຈັກຣະວາກະ ມີສີຂາວຈາງປົນກັນ ໄດ້ພາ ສຸກສະຕຣະ ບຸດແຫ່ງຈອມເມືອງໂກສະລາ ເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ.

बिभ्रतःbearing, wearing
बिभ्रतः:
Karta
TypeVerb
Rootभृ (धातु) → बिभ्रत् (शतृ-प्रत्यय)
Formpresent (शतृ), plural, masculine, nominative
हेममालाःgold garlands
हेममालाः:
Karma
TypeNoun
Rootहेममाला
Formfeminine, nominative, plural
तुindeed/and/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
चक्रवाकोदराःhaving bellies like (those of) cakravāka-birds
चक्रवाकोदराः:
Karta
TypeAdjective
Rootचक्रवाक-उदर
Formmasculine, nominative, plural
हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
Formmasculine, nominative, plural
कोसलाधिपतेःof the lord of Kosala
कोसलाधिपतेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootकोसल-अधिपति
Formmasculine, genitive, singular
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, accusative, singular
सुक्षत्रेin/with regard to Sukṣatra (name); for Sukṣatra
सुक्षत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुक्षत्र (नाम)
Formmasculine, locative, singular
वाजिनःhorses/steeds
वाजिनः:
Karta
TypeNoun
Rootवाजिन्
Formmasculine, nominative, plural
अवहन्carried, bore (along)
अवहन्:
TypeVerb
Rootवह् (धातु)
Formimperfect (लङ्), 3rd, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sukṣatra
K
Kośala
H
horses (vājinaḥ/hayāḥ)
G
golden garlands (hema-mālāḥ)
C
cakravāka bird (cakravāka)

Educational Q&A

The verse highlights the contrast between the splendor of martial display (gold garlands, extraordinary horses) and the grave moral reality of war: warriors are borne forward by duty and circumstance, even as the outward beauty of arms and mounts cannot soften the suffering that battle entails.

Sañjaya describes a battlefield movement: richly adorned horses carry Sukṣatra, identified as the son of the king of Kośala, into the fight—an image of a new combatant entering the fray amid the grand, vivid pageantry typical of epic war narration.