रथचिह्नवर्णनम् / Description of Chariot Standards and Allied Advances
दुर्योधन उवाच पश्य राधेय पज्चालानू प्रणुन्नान् द्रोणसायकै: । सिंहेनेव मृगान् वन्यांस्त्रासितान् दृढ्धन्वना,दुर्योधन बोला--राधानन्दन! देखो, सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले द्रोणाचार्यके बाणोंसे ये पांचाल सैनिक उसी प्रकार पीड़ित हो रहे हैं, जैसे सिंह वनवासी मृगोंको त्रस्त कर देता है
duryodhana uvāca: paśya rādheya pāñcālān u praṇunnān droṇasāyakaiḥ | siṃheneva mṛgān vanyāṃs trāsitān dṛḍhadhanvanā ||
ທຸຣະໂຍທະນະ ກ່າວວ່າ: “ເບິ່ງເຖີດ ໂອ ຣາເທຍ (ບຸດແຫ່ງຣາທາ)! ນັກຮົບປັນຈາລະ ຖືກຂັບໄລ່ແລະກົດດັນໂດຍລູກສອນຂອງ ໂດຣນະ. ພວກເຂົາຫວາດຫວັນ ດັ່ງກວາງປ່າໃນພົງໄພ ເມື່ອສິງໂຕ—ຜູ້ມີຄັນທະນູແຂງແກ່ນ—ເຂົ້າຈູ່ໂຈມ.”
दुर्योधन उवाच
The verse illustrates how leaders use vivid comparisons to shape battlefield ethics and morale: by portraying the enemy as prey and one’s champion as a lion-like force, fear and defeat are presented as natural outcomes of superior martial skill—revealing the persuasive, not purely factual, dimension of war-speech.
Duryodhana addresses Karṇa (Rādheya) and points to the Pāñcāla troops being driven back by Droṇa’s arrows. He emphasizes Droṇa’s effectiveness through a lion-versus-deer simile, encouraging confidence in the Kaurava side’s momentum.