आपक्षुक्षुभिरे सर्वाश्चकम्पे च वसुंधरा । पर्वताश्च व्यशीर्यन्त दिशो नागाश्ष मोहिता:
āpakṣu-kṣubhire sarvāś cakampe ca vasundharā | parvatāś ca vyaśīryanta diśo nāgāś ca mohitāḥ ||
ວະຍາສະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອຝູງສັດມີປີກຖືກກະທົບໃຫ້ວຸ່ນວາຍ ແຜ່ນດິນເອງກໍສັ່ນໄຫວ. ພູເຂົາເລີ່ມແຕກຮ້າວພັງທະລາຍ ແລະ ທິດທັງປວງໃນຟ້າ—ພ້ອມທັງນາກໃຫຍ່—ກໍຕົກຢູ່ໃນຄວາມມືດມົນສັບສົນ. ພາບນີ້ຊີ້ເຖິງຄວາມປັ່ນປ່ວນລະດັບຈັກກະວານ ດັ່ງວ່າທຳມະຊາດເອງກໍຖອຍຫຼັງຕໍ່ນ້ຳໜັກທາງທຳມະ ແລະ ຄວາມຮຸນແຮງຂອງສົງຄາມ.
व्यास उवाच
The verse conveys that extreme violence and moral collapse in war are not merely human events; they reverberate through the cosmos. Nature’s trembling and confusion functions as an ethical mirror, implying that adharma destabilizes the world-order (ṛta/dharma) itself.
Vyāsa describes ominous portents: birds are in frantic upheaval, the earth shakes, mountains crack, the directions seem disturbed, and even the Nāgas are bewildered. These signs heighten the sense that a decisive, catastrophic moment in the Kurukṣetra war is underway.