पर्जन्यपतये चैव भूतानां पतये नम: । वृक्षाणां पतये चैव गवां च पतये नम:,जो मेघोंके अधिपति तथा सम्पूर्ण भूतोंके स्वामी हैं, उन्हें नमस्कार है। वृक्षोंके पालक और गौओंके अधिपतिरूप आपको नमस्कार है
parjanyapataye caiva bhūtānāṁ pataye namaḥ | vṛkṣāṇāṁ pataye caiva gavāṁ ca pataye namaḥ ||
ວະຍາສະ ກ່າວວ່າ: ຂໍນົບນ້ອມແດ່ຈອມເຈົ້າແຫ່ງເມກຝົນ; ແລະຂໍນົບນ້ອມແດ່ຈອມເຈົ້າແຫ່ງສັດທັງປວງ. ຂໍນົບນ້ອມແດ່ຜູ້ອຸປະຖຳຕົ້ນໄມ້; ແລະຂໍນົບນ້ອມແດ່ຈອມເຈົ້າແຫ່ງຝູງງົວ.
व्यास उवाच
The verse teaches reverence for the sustaining powers of the cosmos—rain, living beings, trees, and cattle—by acknowledging a supreme lordship that protects and nourishes life. It frames dharma as dependent on ecological and providential support, not merely on human effort.
In the Drona Parva context, Vyāsa voices a hymn-like salutation. The focus shifts momentarily from battlefield events to a devotional recognition of the divine forces that uphold the world, invoking protection and stability through praise of the lord of rain and of all creatures.