युद्ध कृत्वा महद् घोरं पज्चाहानि महाबल: । ब्राह्मणो निहतो राजन् ब्रह्मलोकमवाप्तवान्,राजन! पाँच दिनोंतक अत्यन्त घोर युद्ध करके महाबली ब्राह्मण द्रोणाचार्य मारे गये और ब्रह्मलोकमें चले गये
yuddhaṁ kṛtvā mahad ghoraṁ pañcāhāni mahābalaḥ | brāhmaṇo nihato rājan brahmalokam avāptavān ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ, ຫຼັງຈາກຮົບພົນຢ່າງໃຫຍ່ແລະນ່າສະພຶງກົວຕະຫຼອດຫ້າມື້ ພຣາຫມະນະຜູ້ມີພະລັງຫນັກ ດໂຣນາຈາຣຍະ ຖືກສັງຫານ; ເມື່ອລົ້ມລົງແລ້ວ ທ່ານໄດ້ບັນລຸພຣະພົມໂລກ»។
संजय उवाच
The verse highlights the moral complexity of dharma in wartime: a revered Brāhmaṇa-teacher can be killed amid political conflict, yet the tradition can still affirm his spiritual merit by stating he attained Brahmaloka—suggesting that worldly outcomes and spiritual destiny are not always aligned with battlefield victory or defeat.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that after five days of fierce fighting, Droṇācārya has been slain, and the narration frames his death with a dignified conclusion—his attainment of Brahmaloka.