स तं निर्भिद्य तेनासत: सायकः सशरावरम् | विवेश वसुधां भिनत्त्वा श्वसन् बिलमिवोरग:,उसका चलाया हुआ वह बाण सात्यकिके शरीरको कवचसहित विदीर्ण करके पृथ्वीको चीरता हुआ उसके भीतर उसी प्रकार घुस गया, जैसे फुफकारता हुआ सर्प बिलमें समा जाता है
sa taṁ nirbhidya tenāsataḥ sāyakaḥ saśarāvaram | viveśa vasudhāṁ bhinattvā śvasan bilam ivoragaḥ ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ລູກສອນທີ່ລາວຍິງອອກໄປ ໄດ້ທະລຸສາຕະຍະກິ—ຜ່ານເກາະແລະເນື້ອກາຍ—ແລ້ວຍັງຜ່າດິນ ຈົນຈົມເຂົ້າໄປໃນນັ້ນ ດັ່ງງູທີ່ຟືດຟາດ ລື່ນເຂົ້າຮູຂອງມັນ.
संजय उवाच
The verse does not preach directly; it conveys the ethical gravity of war through imagery: in battle, violence gains an impersonal momentum—an arrow that passes through a warrior and still bites into the earth—reminding the listener of the fragility of life and the harsh demands of kṣatriya-duty when dharma has collapsed into armed conflict.
Sañjaya describes a powerful shot: an arrow pierces Sātyaki along with his armour, then continues onward, splitting the ground and disappearing into it, compared to a hissing snake entering its hole.