ते तु द्रौणिविनिर्मुक्ता: शरा हेमविभूषिता: । अजस्रमन्वकीर्यन्त घोरा भीमरथं प्रति,अश्वत्थामाके छोड़े हुए सुवर्णभूषित भयंकर बाण भीमसेनके रथपर लगातार गिरने लगे
te tu drauṇivinirmuktāḥ śarā hemavibhūṣitāḥ | ajasram anvakīryanta ghorā bhīmarathaṃ prati ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ລູກສອນອັນນ່າຢ້ານເຫຼົ່ານັ້ນ—ທີ່ ດຣໍນິ (ອັສວັດຖາມາ) ປ່ອຍອອກ ແລະປະດັບດ້ວຍຄຳ—ໄດ້ຕົກລົງໃສ່ລົດຮົບຂອງ ພີມະ ຢ່າງບໍ່ຂາດສາຍ. ພາບນີ້ຊູມໃຫ້ເຫັນການທະວີຄວາມຮຸນແຮງໃນສົງຄາມຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ—ເມື່ອຝີມື ແລະຄວາມຫຼູຫລາ (ການປະດັບຄຳ) ກັບກາຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ແກ່ຈຸດປະສົງອັນມືດມົນຂອງການທຳລາຍ ບໍ່ແມ່ນເພື່ອຄວາມຊອບທຳໃດໆ.
संजय उवाच
The verse highlights how warfare can become relentlessly self-perpetuating: even refined skill and outward splendor (gold-adorned arrows) are harnessed for harm. Ethically, it points to the Mahābhārata’s recurring tension between kṣatriya valor and the tragic cost of unchecked escalation.
Sañjaya reports that Aśvatthāmā (called Droṇi) is continuously releasing terrifying, gold-ornamented arrows, which fall in an unbroken shower upon Bhīma’s chariot—depicting an intense phase of direct combat.