योडसौ ममैव नान्यस्य बान्धवान् युधि जध्निवान् | छित्त्वापि तस्य मूर्धानं नैवास्मि विगतज्वर:,जिसने युद्धके मैदानमें दूसरे किसीके नहीं, मेरे ही बन्धु-बान्धवोंका वध किया था, उसका मस्तक काट लेनेपर भी मेरा क्रोध और संताप शान्त नहीं हुआ
yo 'sau mamaiva nānyasya bāndhavān yudhi jaghnivān | chittvāpi tasya mūrdhānaṃ naivāsmi vigatajvaraḥ ||
ຜູ້ນັ້ນໃນສະໜາມຮົບ ໄດ້ຂ້າຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—ບໍ່ແມ່ນຂອງຜູ້ອື່ນ—ແມ່ນແຕ່ຕັດຫົວເຂົາແລ້ວ ຄວາມຮ້ອນຮົ່ມໃນໃຈຂ້າພະເຈົ້າກໍຍັງບໍ່ຫາຍ; ຄວາມໂກດດັ່ງໄຂ້ໄຟຍັງບໍ່ດັບ.
धष्टहुम्न उवाच
The verse highlights the moral-psychological truth that violent retaliation does not necessarily end inner suffering: even when the external act of revenge is completed, the inner 'jvara'—the fever of grief and anger—may persist, pointing to the limits of retributive justice as a path to peace.
Dṛṣṭadyumna speaks about the enemy who killed his own relatives in battle. He says that even after beheading that man, his agitation and burning distress have not subsided, conveying the continuing turmoil of the war’s losses.