Previous Verse
Next Verse

Shloka 586

महिमानं महाराज योगयुक्तस्य गच्छत: । महाराज! अन्य सब लोगोंने योगयुक्त हो ऊर्ध्वगतिको जाते हुए बुद्धिमान्‌ द्रोणाचार्यकी महिमाका साक्षात्कार नहीं किया

mahīmānaṁ mahārāja yogayuktasya gacchataḥ | mahārāja! anye sarve lokā yogayuktaḥ ūrdhvagatiṁ gacchantaṁ buddhimantaṁ droṇācāryaṁ mahimnā sākṣātkartuṁ na śekuḥ |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ຂໍພຣະອົງ, ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງອາຈານໂດຣນະຜູ້ສະຫລາດ—ຜູ້ອອກໄປດ້ວຍຍົກຕະ, ຈິດຕັ້ງໝັ້ນຢູ່ໃນສະມາທິ ແລະ ມຸ່ງໄປສູ່ທາງສູງ—ບັນດາຄົນອື່ນບໍ່ໄດ້ປະຈັກຊັດ. ແມ່ນແຕ່ເມື່ອທ່ານລອຍພົ້ນຈາກສາຍຕາທົ່ວໄປ, ພຣະອົງ ແລະ ຜູ້ຄົນຮອບຂ້າງກໍບໍ່ທັນຮູ້ເຫັນສະຫງ່າລາສີທາງວິນຍານຂອງຜູ້ອອກຈາກໂລກດ້ວຍຄວາມໝັ້ນຄົງແຫ່ງຍົກຕະ.

महिमानम्greatness, glory
महिमानम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहिमन्
FormMasculine, Accusative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
योगयुक्तस्यof one who is yoga-endowed/absorbed in yoga
योगयुक्तस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootयोगयुक्त
FormMasculine, Genitive, Singular
गच्छतःof (him) going
गच्छतः:
Sambandha
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine/Neuter, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (Mahārāja)
D
Droṇācārya

Educational Q&A

True spiritual stature is not always recognized by the crowd. One who departs with yogic composure (yogayukta) may move toward a higher state (ūrdhvagati), yet ordinary observers—limited by grief, confusion, or worldly perception—fail to grasp that inner majesty.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Droṇācārya, described as wise and yoga-composed, is departing toward a higher course. Those around did not perceive or realize the greatness of his yogic departure, indicating a contrast between outward events of war and the inward spiritual condition of the departing teacher.