यत्र मामभिसंधत्से त्वां चाहं शिनिपुड्भव । त्वं हि प्राणै: प्रियतरो ममाहं च सदा तव,'शिनिप्रवर! इन क्रोध, लोभ आदिके ही अधीन होकर तुम मुझे अपने बाणोंका निशाना बनाते हो और तुम्हें मैं। वैसे तो तुम मुझे प्राणोंसे भी बढ़कर प्रिय रहे हो और मैं भी तुम्हारा सदा ही प्रीतिपात्र रहा हूँ
yatra mām abhisandhatse tvāṁ cāhaṁ śinipuḍbhava | tvaṁ hi prāṇaiḥ priyataro mamāhaṁ ca sadā tava,
ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ສືບສາຍຈາກຊິນີ, ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເລັງຂ້ອຍ ແລະຂ້ອຍກໍເລັງເຈົ້າ? ເພາະຖືກຄວາມໂກດ, ຄວາມໂລບ ແລະອື່ນໆ ຄອບງຳ, ພວກເຮົາຈຶ່ງຫັນລູກສອນໃສ່ກັນ. ແຕ່ເຈົ້າເຄີຍເປັນທີ່ຮັກຂອງຂ້ອຍຍິ່ງກວ່າຊີວິດ, ແລະຂ້ອຍກໍເຄີຍເປັນຜູ້ທີ່ເຈົ້າຮັກໃຄ່ຢູ່ເສມອ»។
संजय उवाच
The verse highlights the moral tragedy of war: even those bound by affection can become enemies when overpowered by anger and greed. It implicitly warns that uncontrolled passions can eclipse long-standing bonds and ethical discernment.
In the midst of battle, the speaker addresses a warrior of Śini’s lineage, questioning why they are aiming arrows at each other despite mutual affection. The line frames their hostility as arising from overpowering emotions such as anger and greed.