नालीकै: क्षुद्रनाराचैर्नखरै: शक्तितोमरै: । अन्यैश्न विविधाकारैरथोतै: प्रहरणोत्तमै:,उस समय योद्धाओंके कटे हुए हाथ, पैर, कुण्डलमण्डित मस्तक, धनुष, बाण, प्रास, खड्ग, परशु, पट्टिश, नालीक, छोटे नाराच, नखर, शक्ति, तोमर, अन्यान्य नाना प्रकारके साफ किये हुए उत्तम आयुध, भाँति-भाँतिके विचित्र कवच, टूटे हुए विचित्र रथ तथा मारे गये हाथी, घोड़े, इधर-उधर पड़े थे। वायुके समान वेगशाली, सारथिशून्य, भयभीत घोड़े जिन्हें बारंबार इधर-उधर खींच रहे थे, जिनके रथी योद्धा और ध्वज नष्ट हो गये थे, ऐसे नगराकार सुनसान रथ भी वहाँ दृष्टिगोचर हो रहे थे। आभूषणोंसे विभूषित वीरोंके मृतशरीर यत्र-तत्र गिरे हुए थे, काटकर गिराये हुए व्यजन, कवच, ध्वज, छत्र, आभूषण, वस्त्र, सुगन्धित फूलोंके हार, रत्नोंके हार, किरीट, मुकुट, पगड़ी, किंकिणीसमूह, छातीपर धारण की जानेवाली मणि, सोनेके निष्क और चूड़ामणि आदि वस्तुएँ भी इधर-उधर बिखरी पड़ी थीं। इन सबसे भरा हुआ वह युद्धस्थल वहाँ नक्षत्रोंसे व्याप्त आकाशके समान सुशोभित हो रहा था
sañjaya uvāca |
nālikaiḥ kṣudranārācair nakharaiḥ śaktitomaraiḥ |
anyaiś ca vividākārair atho ’taiḥ praharaṇottamaiḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ສະໜາມຮົບນັ້ນກະຈາຍໄປດ້ວຍລູກສອນນາລິກາ, ລູກສອນນາຣາຈານ້ອຍ, ອາວຸດຄ້າຍເລັບ, ຫອກ ແລະຕົມະຣາ-ຫອກຂວ້າງ, ພ້ອມອາວຸດຊັ້ນດີອີກຫຼາຍຮູບຊົງ ທີ່ຖືກຂັດໃຫ້ຄົມແລະພ້ອມຟັນ. ພາບນີ້ສື່ຖຶງຄ່າທາງຈິດທຳຂອງສົງຄາມ: ພະລັງກ້າແລະຝີມືຊ່າງທີ່ເຄີຍຖືກສ້າງເພື່ອຮັກສາເຫດຜົນ ກັບກາຍເປັນເຄື່ອງມືແຫ່ງການທຳລາຍ ກະຈາຍຢູ່ເທິງດິນ, ເປັນໝາຍແຫ່ງຄວາມລົ້ມສະລາຍຂອງລະບຽບໄປສູ່ການນອງເລືອດ.
संजय उवाच
The verse underscores the ethical gravity of war: even 'excellent' weapons and martial skill, celebrated in heroic culture, become signs of ruin when dharma collapses into mass slaughter. It invites reflection on the cost of kṣatriya conflict and the impermanence of worldly power.
Sañjaya is describing the aftermath/scene of intense fighting: the ground is littered with many kinds of missiles and weapons—nālikā, small nārāca arrows, claw-like weapons, spears, tomara javelins, and other varied arms—indicating the scale and ferocity of the battle.