Previous Verse
Next Verse

Shloka 583

हतानि च विकीर्णानि शरीराणि शरीरिणाम्‌ | माननीय नरेश! उस युद्धमें रथोंके समूह परस्पर सटे हुए ही दिखायी देते थे और देहधारियोंके शरीर मरकर बिखरे हुए थे

hatāni ca vikīrṇāni śarīrāṇi śarīriṇām |

ພີມເສນາກ່າວວ່າ: «ຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ມີຊີວິດຖືກສັງຫານ ແລະກະຈາຍເກືອບທົ່ວທີ່»។ ຖ້ອຍຄໍານີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄ່າແທ້ອັນໂຫດຮ້າຍທາງສິນທໍາຂອງສົງຄາມ—ຊີວິດຖືກຫຼຸດລົງເຫຼືອແຕ່ວັດຖຸບໍ່ມີວິນຍານ—ເປັນຄໍາເຕືອນອັນແຂງກ້າກ່ຽວກັບຄວາມພິນາດເມື່ອທໍາມະຖືກດໍາເນີນຜ່ານຄວາມຈໍາເປັນແຫ່ງຄວາມຮຸນແຮງໃນສະໜາມຮົບ।

हतानिslain, killed
हतानि:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विकीर्णानिscattered, strewn about
विकीर्णानि:
Karta
TypeAdjective
Rootवि + कृ (धातु) → विकीर्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karta
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Nominative, Plural
शरीरिणाम्of embodied beings
शरीरिणाम्:
TypeNoun
Rootशरीरिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
B
bodies of warriors (śarīrāṇi)
E
embodied beings (śarīriṇaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of war: regardless of victory or duty, the immediate reality is death and the scattering of human bodies. It invites reflection on the cost of violence and the tragic consequences that accompany even ‘necessary’ warfare.

Bhīma describes the battlefield scene in the Droṇa Parva: warriors have been killed, and their bodies lie strewn across the field, emphasizing the intensity and carnage of the ongoing conflict.