Previous Verse

Shloka 326

विद्रवन्ति च सैन्यानि त्वदीयानि दिशो दश । शत्रुओंकी सेनामें यह भयंकर गर्जनाका शब्द बढ़ता जा रहा है और तुम्हारे सैनिक दसों दिशाओंमें भाग रहे हैं

vidravanti ca sainyāni tvadīyāni diśo daśa |

ພະວາຍຸເທວະກ່າວວ່າ: «ກອງທັບຂອງເຈົ້າແຕກແຖວ ແລະຫນີໄປທົ່ວສິບທິດ. ໃນຄ່າຍສັດຕູ ສຽງຄຳຮ້ອງກຶກກ້ອງອັນນ່າສະພຶງກຳລັງພອງໂຕຂຶ້ນ—ເປັນລາງຮ້າຍວ່າຄວາມຢ້ານໄດ້ຄອບງຳຝ່າຍເຈົ້າ ແລະອຳນາດຮຸກຄືບຂອງຝ່າຍຕົນຕໍ່ສູ້ກຳລັງເພີ່ມຂຶ້ນ»។

विद्रवन्तिrun away, flee
विद्रवन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootवि+द्रु (धातु)
Formलट् (Present), 3rd, Plural, परस्मैपद
and
:
TypeIndeclinable
Root
सैन्यानिarmies, troops
सैन्यानि:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Nominative, Plural
त्वदीयानिyour (belonging to you)
त्वदीयानि:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वदीय
FormNeuter, Nominative, Plural
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
दशten
दश:
Karma
TypeAdjective
Rootदशन्
FormFeminine, Accusative, Plural

श्रीवायुदेव उवाच

V
Vāyu-deva (Wind-god) (speaker)
T
tvam (the addressed person, unnamed in the pāda)
T
tvadīya-sainyāni (your troops)
Ś
śatravaḥ / śatru-senā (enemy army; implied by the accompanying Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights a key ethical and practical truth of warfare: when discipline and courage collapse, even a large force becomes ineffective. A leader must recognize signs of panic and restore order, because moral strength and cohesion often decide outcomes as much as weapons do.

Vāyu-deva reports a battlefield development: the addressed warrior’s own troops are scattering in all directions, while the enemy’s terrifying roar grows louder—indicating the enemy’s advance and the speaker’s side losing morale and formation.