स विनद्य महानादमभीषून् संनियम्य च । ननर्त हर्षसंवीतो वातोद्धूत इव ट्रुम:,वे बड़े जोरसे गर्जना करके घोड़ोंकी रास रोककर हवाके हिलाये हुए वृक्षके समान हर्षसे झूमकर नाचने लगे
sa vinadya mahānādam abhīṣūn saṃniyamya ca | nanarta harṣa-saṃvīto vāto-ddhūta iva drumaḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອລາວຮ້ອງຄໍາຮ້ອງອັນກ້າຫານດັ່ງຟ້າຮ້ອງ ແລ້ວກໍດຶງສາຍບັງຄັບມ້າໃຫ້ຢຸດ, ລາວກໍເລີ່ມຟ້ອນດ້ວຍຄວາມປິຕິລົ້ນເກີນ—ດັ່ງຕົ້ນໄມ້ທີ່ຖືກລົມພັດໃຫ້ໂອນໄຫວ.
संजय उवाच
The verse highlights how intense joy and excitement in war can seize a person’s body and mind; it implicitly contrasts momentary exhilaration with the need for inner restraint (saṃyama), especially amid ethically fraught violence.
A warrior (referred to as ‘he’) roars loudly, checks the horses by pulling the reins, and then—thrilled with success—dances and sways with joy, compared to a wind-tossed tree.