त्वदीयै: पुरुषव्यात्र योधमुख्यैर्महात्मभि: । शरजालसहसांशु: शरदीव दिवाकर:,पुरुषसिंह! तुम्हारे महामनस्वी श्रेष्ठ योद्धा दोपहरके तपते हुए सूर्यकी भाँति कर्णकी ओर देख भी नहीं सकते। जैसे शरद्-ऋतुके निर्मल आकाशमें सूर्य अपनी सहस्रों किरणें बिखेरता है, उसी प्रकार कर्ण युद्धमें अपने बाणोंका जाल-सा बिछा देता है
tvadīyaiḥ puruṣavyāghra yodhamukhyair mahātmabhiḥ | śarajālasahasrāṃśuḥ śaradīva divākaraḥ ||
ວາຍຸກ່າວວ່າ: «ໂອ ເສືອໃນຫມູ່ມະນຸດ, ນັກຮົບຊັ້ນເລີດຜູ້ໃຈໃຫຍ່ຂອງເຈົ້າ ກໍບໍ່ອາດຈ້ອງເບິ່ງກັນນະໄດ້. ແລະດັ່ງຕາເວັນໃນຟ້າໃສຂອງລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນ ກະຈາຍລໍາແສງນັບພັນ, ກັນນະໃນສົງຄາມກໍກະຈາຍຝົນລູກສອນເປັນຕາຂ່າຍ».
श्रीवायुदेव उवाच
The verse highlights how extraordinary prowess can create moral and psychological pressure in war: even noble warriors may falter before overwhelming skill. It also uses the autumn-sun image to suggest clarity and irresistible force—power that compels others to acknowledge reality rather than pride.
Vāyudeva addresses a heroic listener (implied by the epithet ‘puruṣavyāghra’) and describes Karṇa’s dominance on the battlefield: Karṇa releases such a dense, radiant barrage of arrows that the opposing champions cannot even look toward him, likened to the sun spreading its rays in the clear autumn sky.