Mahabharata Adhyaya 177
Drona ParvaAdhyaya 177160 Versesरात्रि-युद्ध में घटोत्कच की माया से कौरव पक्ष पर भय का दबाव, पर कर्ण के प्रतिरोध से संतुलन क्षणिक रूप से कौरवों की ओर झुकता है।

Adhyaya 177

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, संजय से पूछते हैं—भीमपुत्र घटोत्कच का वह भयानक रूप कैसा था, उसका रथ, ध्वजा, धनुष, कवच और शस्त्र-समूह कैसे थे; मानो अंधे राजा की जिज्ञासा स्वयं युद्ध-रात्रि के भय को आकार देना चाहती हो। → संजय घटोत्कच के राक्षसी वैभव, मायावी सामर्थ्य और युद्ध-उपकरणों का वर्णन करते हुए बतलाते हैं कि वह रणभूमि में प्रलय-सा उपस्थित हुआ। कर्ण उसके निकट आता है और दोनों के अस्त्र-वर्षा से दिशाएँ ढँक जाती हैं; घटोत्कच महामाया प्रकट कर कर्ण की सेना में भ्रम, आतंक और अराजकता फैलाने लगता है। → घटोत्कच क्रुद्ध होकर नेत्रों से अग्नि-सा तेज प्रकट करता है और मायावी रूपों/अस्त्रों से कर्ण को घेरता है; प्रत्युत्तर में राधेय कर्ण मुसकराते हुए-सा, तीव्रता से आगे बढ़कर उसके प्रहारों को रोकता है और उसके चलाए अस्त्रों को काट डालता है—राक्षसी माया बनाम क्षत्रिय-धैर्य का घोर शिखर-संघर्ष। → कर्ण की प्रतिरोध-शक्ति घटोत्कच की अनेक मायाओं को निष्फल करती है; युद्ध का प्रवाह क्षण भर के लिए कर्ण के पक्ष में स्थिर होता है, पर घटोत्कच की प्रचंडता और पुनः-पुनः रूप बदलने की क्षमता से संकट पूरी तरह टलता नहीं। → रात्रि-युद्ध की काली छाया में घटोत्कच अपनी महामाया को और उग्र करने को उद्यत दिखता है—अगला प्रहार किस पर गिरेगा, यह अनिश्चित रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

नशा (0) अल अन+- पजञ्चसप्तत्यधिकशततमोड< ध्याय: घटोत्कच और उसके रथ आदिके स्वरूपका वर्णन तथा कर्ण और घटोत्कचका घोर संग्राम धृतराष्ट उवाच यत्तद्‌ वैकर्तन: कर्णो राक्षसश्व॒ घटोत्कच: । निशीथे समसज्जेतां तद्‌ युद्धमभवत्‌ कथम्‌

ທຣິຕະຣາດ ກ່າວວ່າ: «ສັນຊະຍະ, ໃນຍາມທ່ຽງຄືນ ເມື່ອກັນນະ ບຸດແຫ່ງພະອາທິດ (ໄວກັດຕະນະ) ແລະ ຣາກສະ ກະໂຕດກະຈະ ປະຈັນໜ້າກັນ ການຮົບນັ້ນເກີດຂຶ້ນແນວໃດ?»

Verse 2

कीदृशं चाभवद्‌ रूप॑ तस्य घोरस्य रक्षस: । रथश्न कीदृशस्तस्य हया: सर्वायुधानि च,उस भयंकर राक्षसका रूप उस समय कैसा था? उसका रथ कैसा था? उसके घोड़े और सम्पूर्ण आयुध कैसे थे?

ທຣິຕະຣາດ ຖາມວ່າ: «ຣາກສະອັນນ່າຢ້ານກົວນັ້ນ ໃນເວລານັ້ນມີຮູບຮ່າງແນວໃດ? ລົດຮົບຂອງລາວເປັນແນວໃດ? ມ້າຂອງລາວ ແລະອາວຸດທັງປວງເປັນແນວໃດ?»

Verse 3

किंप्रमाणा हयास्तस्य रथकेतुर्धनुस्तथा । कीदृशं वर्म चैवास्य शिरस्त्राणं च कीदृशम्‌

ທຣິຕະຣາດ ຖາມວ່າ: «ມ້າຂອງລາວມີຂະໜາດແລະສັດສ່ວນເທົ່າໃດ? ທຸງລົດຮົບ ແລະຄັນທະນູຂອງລາວເປັນແນວໃດ? ເກາະປ້ອງກັນຂອງລາວເປັນແນວໃດ ແລະເຄື່ອງປ້ອງກັນສີສະ (ໝວກເຫຼັກ) ເປັນແນວໃດ?»

Verse 4

पृष्टस्त्वमेतदाचक्ष्य कुशलो हासि संजय । उसके घोड़े कितने बड़े थे, रथकी ध्वजाकी ऊँचाई और धनुषकी लंबाई कितनी थी? उसके कवच और शिरस्त्राण कैसे थे, संजय! मेरे प्रश्नंके अनुसार ये सारी बातें बताओ; क्योंकि तुम इस कार्यमें कुशल हो ।।

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ຂ້າແຕ່ພຣະມະຫາກະສັດ, ກະໂຕດກະຈະມີຮ່າງກາຍໃຫຍ່ມະຫຶມາ. ດວງຕາແດງ; ໃບໜ້າມີສີຄ້າຍທອງແດງ; ທ້ອງຖືກຮັດເຂົ້າ. ຂົນຕົວຊູງຕັ້ງ; ໜວດແລະເຄรາດຳ; ຄາງເບິ່ງໃຫຍ່. ປາກຄ້າຍຖືກຜ່າຈົນເຖິງຫູ ແລະດ້ວຍເຂົ້ວແຫຼມຄົມ ຈຶ່ງເບິ່ງນ່າຢ້ານຢ່າງຫຼາຍ».

Verse 5

ऊर्ध्वरोमा हरिश्मश्रु: शड्कुकर्णो महाहनु: । आकर्णदारितास्यश्व तीक्ष्णदंष्ट: करालवान्‌

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ຂ້າແຕ່ພຣະມະຫາກະສັດ, ຂົນຕົວຂອງເຂົາຊູງຕັ້ງ, ໜວດແລະເຄรາມີສີນ້ຳຕານເຂັ້ມ; ຫູຮູບຄ້າຍສັງຂ໌; ຂາກະໄຕໃຫຍ່ມະຫຶມາ. ປາກຄ້າຍຖືກຜ່າຈົນເຖິງຫູ; ມີເຂົ້ວແຫຼມຄົມ ແລະໃບໜ້ານ່າຢ້ານ—ເບິ່ງແລ້ວສະຫງົບບໍ່ໄດ້».

Verse 6

सुदीर्घताम्रजिद्दीष्ठो लम्बभ्रू: स्थूलनासिक: । नीलाज़रे लोहितग्रीवो गिरिवर्ष्मा भयंकर:

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ເຂົາເບິ່ງນ່າຢ້ານ—ລີ້ນແລະຮິມປາກຍາວ ແດງຄ້າຍທອງແດງ; ຄິ້ວໜາແລະໂດດເດັ່ນ; ດັ່ງໜາ; ຜິວກາຍດຳ; ຄໍອອກແດງ; ແລະຮ່າງກາຍໃຫຍ່ດັ່ງພູເຂົາ».

Verse 7

महाकायो महाबाहुर्महाशीर्षो महाबल: । विकृत: परुषस्पर्शो विकटोद्वृद्धपिण्डक:

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ເຂົາມີຮ່າງກາຍໃຫຍ່ມະຫຶມາ, ແຂນແຂງກ້າ, ຫົວໃຫຍ່, ແລະພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່. ຮູບຮ່າງບິດເບືອນ; ສຳຜັດແຂງກະດ້າງ; ແລະນ່ອງຂາຂອງເຂົານ່າຢ້ານ ແຂງແຮງຢ່າງຫຼາຍ».

Verse 8

स्थूलस्फिग्गूढनाभिश्न शिथिलोपचयो महान्‌ । तथैव हस्ताभरणी महामायो<5ड्रदी तथा

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ສະໂພກຂອງເຂົາກວ້າງ, ແລະສະດືອຖືກປິດບັງເພາະນ້ອຍ. ການເຕີບໂຕຂອງຮ່າງກາຍເຫມືອນຈະຊະລໍ້ລົງ ແຕ່ເຂົາຍັງສູງໃຫຍ່. ມືຂອງເຂົາປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບ ແລະສວມກຳໄລແຂນ. ເຂົາເປັນຜູ້ຊຳນານໃນມາຍາ ແລະການລວງລອກອັນໃຫຍ່».

Verse 9

उरसा धारयन्‌ निष्कमग्निमालां यथाचल: । तस्य हेममयं चित्र बहुरूपाज्शशोभितम्‌

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ພຣະອົງແບກພວງມາລາໄຟທີ່ສະຫວ່າງຈ້າໄວ້ເທິງອົກ ແລະຢືນນິ່ງດັ່ງພູເຂົາ. ເທິງພຣະອົງນັ້ນ ມີເຄື່ອງປະດັບຄຳອັນອັດສະຈັນ ງາມພິລຶກ ປະດັບດ້ວຍຮູບຮ່າງຫຼາຍຢ່າງ—ເປັນໝາຍແຫ່ງອຳນາດອັນນ່າຢ້ານ ທ່າມກາງຄວາມວຸ້ນວາຍແຫ່ງສົງຄາມ.

Verse 10

कुण्डले बालसूर्याभे मालां हेममयीं शुभाम्‌

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ພຣະອົງມີຕຸ້ມຫູສະຫວ່າງດັ່ງຕາເວັນອ່ອນ ແລະພວງມາລາຄຳອັນງາມສົດໃສ.

Verse 11

धारयन्‌ विपुलं कांस्यं कवचं च महाप्रभम्‌ | वह प्रभातकालके सूर्यकी भाँति कान्तिमान्‌ दो कुण्डल, सोनेकी सुन्दर माला और काँसीका विशाल एवं चमकीला कवच धारण किये हुए था || १० ई ।।

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ພຣະອົງນຸ່ງເກາະອົກທອງແດງກວ້າງໃຫຍ່ທີ່ສະຫວ່າງວາບ ແລະເກາະສົດງາມອັນມີລັດສະໝີ, ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງຕາເວັນຍາມອາລຸນ. ມີສຽງກິ່ງກິ່ງຂອງກະດິ່ງນ້ອຍນັບຮ້ອຍ ແລະຖືກໝາຍດ້ວຍທຸງແດງກັບປ້າຍທຸງ—ພຣະອົງປາກົດເປັນນັກຮົບອັນນ່າຢ້ານ.

Verse 12

सर्वायुधवरोपेतमास्थितो ध्वजशालिनम्‌

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ພຣະອົງຢືນປັກຫຼັກຢູ່ເທິງລົດຮົບທີ່ຊູງທຸງ, ພ້ອມດ້ວຍອາວຸດອັນດີເລີດຄົບຖ້ວນ—ພ້ອມຮັບໜ້າທີ່ອັນໂຫດຮ້າຍແຫ່ງສົງຄາມ ແລະພາລະຮັບຜິດຊອບທີ່ມາກັບອຳນາດນັກຮົບ.

Verse 13

मत्तमातड्रसंकाशा लोहिताक्षा विभीषणा:

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ພວກເຂົາປາກົດດັ່ງຊ້າງບ້າເມົາ—ຕາແດງ ແລະນ່າສະພຶງກົວ—ພາບນີ້ເພີ່ມຄວາມຫວາດຫວັນ ແລະນ້ຳໜັກທາງຄຸນທຳຂອງສະໜາມຮົບ, ບ່ອນທີ່ຄວາມໂກດແຄ້ນທີ່ບໍ່ຖືກຄວບຄຸມ ແລະຄວາມຄຸ້ມຄັ່ງແຫ່ງສົງຄາມ ກົດທັບຄວາມອົດກັ້ນ ແລະເມດຕາ.

Verse 14

वहन्तो राक्षसं घोरं वालवन्तो जितश्रमा:

ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ພວກນັກຮົບໜຸ່ມໆເຫຼົ່ານັ້ນ—ແຂງແຮງ ບໍ່ເມື່ອຍລ້າ—ໄດ້ກົດດັນບຸກໜ້າ ພາເອົາຣາກຊະສະອັນນ່າສະພຶງກົວໄປດ້ວຍ ໂດຍພະລັງບໍ່ຫຼຸດລົງ ທ່າມກາງພາລະຫນັກຂອງສົງຄາມ.

Verse 15

राक्षसो<स्य विरूपाक्ष: सूतो दीप्तास्यकुण्डल:

ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ສາຣະຖີຂອງລາວແມ່ນຣາກຊະສະນາມ ວິຣູປາກຊະ ຜູ້ມີໃບໜ້າແລະຕຸ້ມຫູສ່ອງປະກາຍສະຫວ່າງ. ລາວຈັບບັງເຫຼັ້ມທີ່ວາບວາບດັ່ງລຳແສງຕາເວັນ ແລະຄວບຄຸມມ້າໄວ້ຢ່າງໝັ້ນຄົງ. ມີຜູ້ຂັບລົດແບບນັ້ນຢູ່ຂ້າງກາຍ, ກະຖົດກະຈະ ຜູ້ນັ່ງຢູ່ເທິງລົດຮົບ ດູປານດັ່ງພຣະອາທິດປະທັບໃນລົດຂອງພຣະອົງ ມີອະຣຸນເປັນສາຣະຖີ—ພາບທີ່ເພີ່ມຄວາມສະພຶງກົວໃນສົງຄາມ ແລະອຳນາດອັນນ່າຢ້ານທີ່ກຳລັງເຂົ້າສູ່ສະໜາມຮົບ.

Verse 16

रश्मिश्रि: सूर्यरश्म्याभै: संजग्राह हयान्‌ रणे | स तेन सहितस्तस्थावरुणेन यथा रवि:

ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ໃນສະໜາມຮົບ, ຣາສະມິສຣີ ໄດ້ຈັບຄວບຄຸມມ້າດ້ວຍບັງເຫຼັ້ມທີ່ສ່ອງປະກາຍດັ່ງລຳແສງຕາເວັນ. ມີລາວຢູ່ຄຽງຂ້າງ, ກະຖົດກະຈະ ໂດດເດັ່ນດັ່ງພຣະອາທິດປະທັບໃນລົດຂອງພຣະອົງພ້ອມອະຣຸນ. ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມສະຫວ່າງອັນນ່າຢ້ານຂອງສົງຄາມ—ແສງແລະອຳນາດທີ່ຖືກຄວບຄຸມເພື່ອການທຳລາຍ—ແລະຍັງເນັ້ນການຄວບຄຸມຢ່າງມີວິໄນ (ຝີມືຂອງສາຣະຖີ) ທີ່ເຮັດໃຫ້ພະລັງນັ້ນເກີດຜົນ.

Verse 17

संसक्त इव चाशभ्रेण यथाद्रिर्महता महान्‌ । दिव:स्पृक्‌ सुमहान्‌ केतु: स्यन्दने5स्य समुच्छित:

ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: “ດັ່ງພູໃຫຍ່ທີ່ເຫັນຄືຖືກເມກມະຫາອັນໜຶ່ງເກາະກຽວ, ທຸງອັນສູງລ້ຳຂອງລາວ—ຊູງຂຶ້ນເທິງລົດຮົບ—ຕັ້ງຕະຫຼອດສູງສົງ ປານຈະແຕະຟ້າ.”

Verse 18

वासवाशनिनिर्घोषं दृढज्यमतिविक्षिपन्‌

ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ໃນຄືນນັ້ນ—ຄືນທີ່ຊິງເອົາວິລະຊົນ—ກະຖົດກະຈະ ໄດ້ບຸກເຂົ້າຫາ ກັນນະ, ດຶງຄັນທະນູທີ່ຂຶ້ນສາຍແນ່ນໜາ ມີສຽງກັງວານດັ່ງວັດຊະຣະຂອງອິນທຣະ, ແລະຂວ້າງຍິງຢ່າງແຮງ ຈົນທິດທັງປວງເຕັມໄປດ້ວຍລູກສອນໜາໆດັ່ງແກນລໍ້. ພາບນີ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມມືດທາງຄຸນທຳຂອງສົງຄາມຍາມຄືນແຈ້ງຊັດ: ຄວາມກ້າຫານຖືກສະແດງ, ແຕ່ຄືນນັ້ນຖືກພັນລະນາວ່າກຳລັງກືນກິນນັກຮົບ, ຊີ້ໃຫ້ເຫັນກະແສອັນໂສກເສົ້າແລະທຳໃຫ້ຄົນກາຍເປັນບໍ່ເປັນຄົນຂອງສົງຄາມ.

Verse 19

व्यक्त किष्कुपरीणाहं द्वादशारत्निकार्मुकम्‌ । रथाक्षमात्रैरिषुभि: सर्वा: प्रच्छादयन्‌ दिश:

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: «ດ້ວຍຄັນທະນູທີ່ໜາແຂງ ເຫັນແຈ້ງ ຍາວສິບສອງຣັດນີ, ລາວຍິງລູກສອນຍາວເທົ່າແກນລົດ ປົກຄຸມທຸກທິດທາງ. ໃນຂະນະນັ້ນ ຂອບເຂດແຫ່ງທຳມະໃນສະໜາມຮົບຮູ້ສຶກຄັບແຄບ; ພະລັງສົງຄາມອັນບໍ່ຖືກຢັ້ງຢືນ ເຮັດໃຫ້ທຸກທິດດູເຫມືອນຖືກປົກຄຸມ ແລະຫລີກຫນີບໍ່ພົ້ນ.»

Verse 20

तस्य विक्षिपतश्षापं रथे विष्टभ्य तिछत:

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: «ເມື່ອລາວຢືນໝັ້ນຢູ່ເທິງລົດຮົບ ພະຍັນຕົນເອງໄວ້, ລາວກໍຕ້ານທານຄຳສາບທີ່ຖືກຂວ້າງໃສ່ລາວ—ຍັງຄົງຫນັກແນ່ນິ່ງສະຫງົບ ທ່າມກາງຄວາມປັ່ນປ່ວນແຫ່ງສົງຄາມ ແລະນ້ຳໜັກທາງທຳມະຂອງຄຳສາບຈາກສັດຕູ.»

Verse 21

तेन वित्रास्यमानानि तव सैन्यानि भारत

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: «ໂອ ພາຣະຕະ (ທຣິຕະຣາດສະຕຣະ), ເນື່ອງຈາກລາວ ກອງທັບຂອງທ່ານກໍຖືກຄວາມຕົກໃຈຄອບງຳ.»

Verse 22

तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य विरूपाक्षं विभीषणम्‌

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: «ເມື່ອເຫັນນັກຮົບຜູ້ນ່າຢ້ານ ມີດວງຕາຜິດຮູບ ພຸ່ງເຂົ້າມາ, ພວກເຂົາກໍເບິ່ງລາວດ້ວຍຄວາມຕົກໃຈ—ເປັນການມາຮອດທີ່ປຸກຄວາມຫວາດຫວັນໃນສະໜາມຮົບ.»

Verse 23

ततः कर्णो5 भ्ययादेनमस्यन्नस्यन्तमन्तिकात्‌

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: «ແລ້ວກັນນະກໍພຸ່ງເຂົ້າໄປຫາລາວ, ຂວ້າງອາວຸດໃນລະຍະໃກ້ ໃສ່ຜູ້ທີ່ກໍກຳລັງຂວ້າງອາວຸດຢູ່—ບີບໃຫ້ການຕໍ່ສູ້ເຂົ້າສູ່ຄວາມໃກ້ຊິດອັນມະຫາອັນຕະລາຍ.»

Verse 24

स संनिपातस्तुमुलस्तयोरासीद्‌ विशाम्पते

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງປະຊາຊົນ, ການປະທະກັນຂອງກອງທັບທັງສອງນັ້ນ ກາຍເປັນການຮົບອັນອື້ອອຶງດັ່ງຟ້າຮ້ອງ—ເປັນການປະຈັນໜ້າທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍສຽງອື້ອອຶງແລະຄວາມເດືອດດານແຫ່ງສົງຄາມ.

Verse 25

तौ प्रगृह्य महावेगे धनुषी भीमनि:स्वने

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ພວກເຂົາຈັບຄັນທະນູທັງສອງ—ມີພະລັງອັນມະຫາສານ ແລະສົ່ງສຽງຮ້ອງກັງວານອັນນ່າຢ້ານແຕ່ນ່າເຄົາລົບ—ແລ້ວກໍຕຽມຮັບການຮົບລະລອກຕໍ່ໄປ, ດັ່ງວ່າອາວຸດເອງກໍປະກາດຄວາມຮ້າຍແຮງຂອງສົງຄາມ.

Verse 26

ततः पूर्णायतोत्सूष्टैरिषुभिर्नतपर्वभि:

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວພວກເຂົາດຶງລູກສອນໃຫ້ເຕັມສຸດ ແລະປ່ອຍອອກໄປ, ຈົນຂໍ້ຕໍ່ທັງຫຼາຍກໍໂຄ້ງງໍ້ດ້ວຍແຮງນັ້ນ; ການຮົບຈຶ່ງຖືກຜັກດັນໄປຂ້າງໜ້າ—ເປັນພາບແຫ່ງຄວາມມຸ່ງມັ້ນທາງທະຫານອັນບໍ່ຢຸດຢັ້ງ, ທີ່ຝີມືແລະເຈດຈຳນົງມາບັນຈົບກັນໃນຈັນຍາບັນອັນເຂັ້ມງວດຂອງສົງຄາມ.

Verse 27

तौ नखैरिव शार्दूलौ दन्तैरिव महाद्विपौ

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ທັງສອງສູ້ກັນດັ່ງເສືອໃຊ້ເລັບ, ແລະດັ່ງຊ້າງໃຫຍ່ໃຊ້ງາ—ຕິດພັນຢູ່ໃນການປະລະມືໃກ້ຊິດອັນດຸເດືອດ, ທີ່ພະລັງດິບແລະຄວາມມຸ່ງມັ້ນບໍ່ຖອຍ ຜັກດັນການຮົບໃຫ້ດຳເນີນຕໍ່ໄປ.

Verse 28

संछिन्दन्तौ च गात्राणि संदधानौ च सायकान्‌

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ພວກເຂົາຕັດຂາດອະໄວຍະວະຂອງກັນແລະກັນ, ແລ້ວກໍສວມລູກສອນໃສ່ຄັນທະນູອີກຄັ້ງ»। ຖ້ອຍຄຳນີ້ຈັບໄດ້ຈັງຫວະອັນໂຫດຮ້າຍຂອງສົງຄາມ—ບາດເຈັບຖືກກໍ່ໃຫ້ໂດຍບໍ່ຢຸດພັກ, ແລະທັນທີກໍພ້ອມຈະຟັນຟາດອີກ—ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າໃນສົງຄາມ ຝີມືແລະຄວາມມຸ່ງມັ້ນອາດກາຍເປັນເຄື່ອງມືແຫ່ງຄວາມຮຸນແຮງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ, ແລະບັງຄັບໃຫ້ຜູ້ຟັງຄິດໄຕ່ຕອງເຖິງຄ່າທາງຈັນຍາທຳຂອງຄວາມກ້າວຮ້າວທີ່ບໍ່ຂາດສາຍນີ້.

Verse 29

तौ तु विक्षतसर्वाड्री रुधिरौचपरिप्लुती

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ແຕ່ນັກຮົບທັງສອງນັ້ນ ຖືກບາດແຜທົ່ວຮ່າງ ແລະຖືກເລືອດໄຫຼຊຸມຊ່ຳດັ່ງສາຍນ້ຳ—ເປັນພາບສະທ້ອນຄ່າແທ້ອັນໂຫດຮ້າຍຂອງສົງຄາມ ທີ່ຄວາມກ້າຫານແລະໜ້າທີ່ຕາມທຳມະ ຖືກດຳເນີນທ່າມກາງຄວາມທຸກທົນອັນໜັກໜ່ວງ.

Verse 30

तौ शराग्रविनुन्नाड्ौ निर्भिन्दन्तौ परस्परम्‌

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ຖືກປາຍລູກສອນອັນແຫຼມຄົມຕຳຕິ ແລະຖືກຂັບດັນໃຫ້ບຸກຕໍ່ໄປ, ນັກຮົບທັງສອງກໍຜ່ານທະລຸກັນສະຫຼັບກັນ—ແຕ່ລະຄົນຮັບມືການຈູ່ໂຈມຂອງອີກຝ່າຍດ້ວຍຄວາມດຸເດືອດເທົ່າທຽມ, ໃນຂະນະທີ່ຄວາມຮຸນແຮງໃນສະໜາມຮົບທະວີຂຶ້ນໂດຍບໍ່ຮູ້ຈັກເມດຕາ.

Verse 31

तत्‌ प्रवृत्तं निशायुद्धं चिरें सममिवाभवत्‌

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ການຮົບຍາມຄ່ຳນັ້ນ ເມື່ອເລີ່ມຂຶ້ນແລ້ວ ກໍດຳເນີນຕໍ່ໄປດົນນານ ແລະເບິ່ງຄືຈະສູ້ກັນສະເໝີພາບ—ເປັນລາງຮ້າຍວ່າ ຄວາມມືດແລະຄວາມໂກດເກຣີຍວ ອາດທຳໃຫ້ຄວາມໄດ້ເປັນຕໍ່ບໍ່ປາກົດ ແລະຍືດເຢື້ອຄວາມທຸກທົນຂອງທັງສອງຝ່າຍ.

Verse 32

तस्य संदधतस्ती क्ष्णान्‌ शरांश्षासक्तमस्यत:

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ແລ້ວເຂົາກໍຕໍ່ສາຍຄັນທະນູ ແລະຍິງລູກສອນອັນແຫຼມຄົມຢ່າງຕິດຕໍ່ບໍ່ຂາດ—ລູກສອນເຫຼົ່ານັ້ນປັກຕິດຢູ່ໃນກາຍຂອງສັດຕູ ດັ່ງສາຍແຫ່ງຄວາມຕາຍ.

Verse 33

घटोत्कचं यदा कर्णो विशेषयति नो नूप

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ເມື່ອກັນນະ (Karṇa) ເລືອກເອົາ ກະຖໂຕດກະຈະ (Ghaṭotkaca) ເປັນເປົ້າໝາຍພິເສດ—» (ການເລົ່າເລື່ອງຫັນໄປສູ່ການຈົ່ງໃຈຂອງກັນນະທີ່ມຸ່ງເນັ້ນໃສ່ນັກຮົບຣາກສະສະຜູ້ນ່າຢ້ານ, ສະທ້ອນທັງກົນຍຸດ ແລະຄວາມກົດດັນທາງທຳມະໃນການເລືອກຜູ້ຈະປະຈັນໜ້າທ່າມກາງຄວາມວຸ່ນວາຍຂອງສະໜາມຮົບ).

Verse 34

ततः प्रादुष्करोद्‌ दिव्यमस्त्रमस्त्रविदां वर: । नरेश्वर! जब कर्ण घटोत्कचसे बढ़ न सका, तब उस अस्त्रवेत्ताओंमें श्रेष्ठ वीरने दिव्यास्त्र प्रकट किया ।। कर्णेन संधितं दृष्टवा दिव्यमस्त्रं घटोत्कच:

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວນັ້ນ ຜູ້ເຊື່ອງຊານອາວຸດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ ໄດ້ເຜີຍອາວຸດທິບອັນເປັນທິບ. ໂອ ພະມະຫາກະສັດ! ເມື່ອກັນນະ ບໍ່ອາດຕ້ານທານການຈູ່ໂຈມຂອງ ຄະໂຕດກະຈະ ໄດ້ອີກ ວີລະບຸລຸດຜູ້ຮູ້ອາວຸດນັ້ນ ຈຶ່ງນຳອາວຸດທິບອອກມາ. ເມື່ອເຫັນອາວຸດທິບທີ່ກັນນະໄດ້ຈັບເປົ້າແລະຈ່ອງຍິງ ຄະໂຕດກະຈະ ກໍ່ຮູ້ທັນທີ.

Verse 35

शूलमुद्गरधारिण्या शैलपादपहस्तया

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ນາງໄດ້ກ້າວເຂົ້າມາ ຖືທັງຫອກແລະຄ້ອນຫນັກ; ຕີນດັ່ງຜາຫີນ ແລະມືທີ່ຟາດຟັນດັ່ງກ້ອນຫີນ—ເປັນພາບແຫ່ງກຳລັງຮົບອັນເກີນມະນຸດໃນສະໜາມຮົບ.

Verse 36

तमुद्यतमहाचापं दृष्टवा ते व्यथिता नृपा:

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຫັນເຂົາຊູບຄັນທະນູໃຫຍ່ຂຶ້ນພ້ອມຮົບ ບັນດາກະສັດເຫຼົ່ານັ້ນກໍ່ຫວາດຫວັນແລະຫວັ່ນໄຫວ—ເປັນຂະນະທີ່ອຳນາດການຮົບກົດທັບຈິດໃຈ ແລະເຜີຍໃຫ້ເຫັນເສັ້ນບາງໆລະຫວ່າງຄວາມກ້າຫານກັບຄວາມຕົກໃຈໃນສົງຄາມ.

Verse 37

घटोत्कचप्रयुक्तेन सिंहनादेन भीषिता:

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ພວກເຂົາຖືກຂູ່ຂວັນໂດຍສຽງຮ້ອງດັ່ງສິງໂຕທີ່ ຄະໂຕດກະຈະ ໄດ້ປ່ອຍອອກ; ຄວາມຢ້ານກົວໄດ້ຈັບກຸມພວກເຂົາ—ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າພະລັງທາງຈິດໃນສົງຄາມ ສາມາດສັ່ນຄອນແມ່ນແຕ່ນັກຮົບທີ່ຖືອາວຸດ ແລະທົດສອບຄວາມໝັ້ນຄົງຂອງໃຈແລະໜ້າທີ່.

Verse 38

ततो&श्मवृष्टिरत्युग्रा महत्यासीत्‌ समन्तत:ः

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວນັ້ນ ຈາກທຸກທິດ ໄດ້ເກີດຝົນຫີນອັນໃຫຍ່ແລະດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ—ເປັນລາງຮ້າຍຂອງຄວາມຮຸນແຮງທີ່ທະວີຂຶ້ນ ຈົນດູເຫມືອນວ່າສະໜາມຮົບເອງກໍ່ຫັນຕໍ່ຕ້ານຄວາມອົດກັ້ນແລະຄວາມເມດຕາມະນຸດ.

Verse 39

अर्धरात्रेडधिकबलै विंमुक्ता रक्षसां बलै: । तदनन्तर चारों ओरसे पत्थरोंकी अत्यन्त भयंकर एवं भारी वर्षा होने लगी। आधी रातके समय अधिक बलशाली हुए राक्षसोंके समुदाय वह प्रस्तर-वर्षा कर रहे थे || ३८ ६ || आयसानि च चक्राणि भुशुण्ड्य: शक्तितोमरा:

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ໃນຍາມກາງຄືນກ່ອນຮຸ່ງ ເມື່ອຝູງຣາກສະສາ (rākṣasa) ມີກຳລັງແກ່ກ້າຂຶ້ນອີກ ພວກເຂົາໄດ້ປ່ອຍຝົນຫີນອັນນ່າຢ້ານ ແລະໜັກຫນ່ວງ ຕົກລົງມາຈາກທຸກທິດ. ພ້ອມກັບການຖະໜົນນັ້ນ ຍັງມີລໍ້ເຫຼັກ, ບູສຸນດີ (bhusuṇḍī), ຫອກ ແລະ ທອມາຣາ (tomara) ພຸ່ງມາ—ເປັນການຈູ່ໂຈມເພື່ອຂົ່ມຂວັນ ແລະກົດດັນດ້ວຍກຳລັງ ບໍ່ແມ່ນເພື່ອປະລອງຢ່າງຍຸດຕິທຳ.

Verse 40

तदुग्रमतिरौद्रं च दृष्टवा युद्ध नराधिप

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ໂອ ພະຣາຊາ, ເມື່ອໄດ້ເຫັນສົງຄາມນັ້ນ—ທີ່ເຈດຈຳນົງດຸຮ້າຍ ແລະຄວາມຮຸນແຮງນ່າສະພຶງ—(ນັກຮົບທັງຫຼາຍກໍສັ່ນສະທ້ານ) ເພາະພາບນັ້ນຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ໃນສົງຄາມ ຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະຄວາມມຸ່ງມັ້ນ ສາມາດກົດທັບຄວາມຍັບຍັ້ງ ແລະທຳມະໄດ້ຢ່າງວ່ອງໄວເພີຍໃດ.

Verse 41

पुत्राश्न तव योधाश्व व्यथिता वि्रदुद्रुवु: । नरेश्वरर उस अत्यन्त भयंकर और उग्र संग्रामको देखकर आपके पुत्र और योद्धा भयभीत होकर भाग चले || ४० $ || तत्रैको<स्त्रबलश्लाघी कर्णो मानी न विव्यथे

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອເຫັນສົງຄາມອັນນ່າຢ້ານ ແລະດຸເດືອດຢ່າງຫຼວງນັ້ນ ບຸດຂອງພະອົງ ແລະນັກຮົບຂອງພະອົງ ຜູ້ຖືກຄວາມຢ້ານກົວສັ່ນສະທ້ານ ກໍພາກັນຫນີໄປຢ່າງສັບສົນ. ແຕ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນມີຜູ້ໜຶ່ງ—ກັນນະ (Karna)—ຜູ້ພູມໃຈໃນອາວຸດແລະກຳລັງ ບໍ່ໄດ້ຫວັ່ນໄຫວແມ່ນແຕ່ນ້ອຍ.

Verse 42

मायायां तु प्रहीणायाममर्षाच्च घटोत्कच:

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອອຳນາດມາຍາຂອງເຂົາຖືກປັດທິ້ງໄປ ແລະຖືກຄວາມໂກດແຄ້ນອັນທົນບໍ່ໄດ້ກະຕຸ້ນ ກະໂຕດກະຈະ (Ghaṭotkaca) ກໍລຸກຂຶ້ນເພື່ອກະທຳ.

Verse 43

विससर्ज शरान्‌ घोरान्‌ सूतपुत्रं त आविशन्‌ | उस मायाके नष्ट हो जानेपर घटोत्कचने अमर्षमें भरकर भयंकर बाण छोड़े, जो सूतपुत्रके शरीरमें समा गये ।। ततस्ते रुधिराभ्यक्ता भित्त्वा कर्ण महाहवे

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ເຂົາໄດ້ປ່ອຍລູກສອນອັນນ່າສະພຶງ ໃຫ້ພຸ່ງເຂົ້າໄປໃນກາຍຂອງບຸດແຫ່ງສາຣະຖີ—ກັນນະ (Karna). ຕໍ່ມາ ເມື່ອມາຍານັ້ນຖືກທຳລາຍ ກະໂຕດກະຈະ ຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເຄືອງແຄ້ນອັນຮຸນແຮງ ກໍປ່ອຍລູກສອນອັນນ່າຢ້ານ ໃຫ້ຈົມເຂົ້າໃນກາຍຂອງກັນນະ. ແລ້ວລູກສອນເຫຼົ່ານັ້ນ ທີ່ເປື້ອນເລືອດ ໄດ້ທະລຸກັນນະໃນສົງຄາມອັນໃຫຍ່… (ຕໍ່)។

Verse 44

विविशुर्धरणीं बाणा: संक्रुद्धा इव पन्नगा: । तदनन्तर वे रुधिरसे रँगे हुए बाण उस महासमरमें कर्णको छेदकर कुपित हुए सर्पोके समान धरतीमें समा गये ।। ४३ $ ।। सूतपुत्रस्तु संक्रुद्धो लघुहस्त: प्रतापवान्‌

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ລູກສອນທັງຫຼາຍພຸ້ງຈົນຈົມເຂົ້າໃນດິນ ດັ່ງງູທີ່ໂກດເກຣີຍວ. ທັນທີນັ້ນ ລູກສອນທີ່ເປື້ອນເລືອດເຫຼົ່ານັ້ນ ໄດ້ທະລຸກາຣະນະກາງມະຫາສົງຄາມ ແລ້ວຈົມຫາຍເຂົ້າໃນດິນ ດັ່ງງູພິດທີ່ຄຽດແຄ້ນ—ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມຮຸນແຮງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ ແລະຜົນຕາມມາທີ່ຫຼີກບໍ່ພົ້ນຂອງຄວາມໂກດໃນສົງຄາມ.

Verse 45

घटोत्कचो विनिर्भिन्न: सूतपुत्रेण मर्मसु

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ກະໂຕດກະຈະຖືກບຸດແຫ່ງສູຕະທະລຸໃນຈຸດສຳຄັນແຫ່ງຊີວິດ. ຖ້ອຍຄຳນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນນ້ຳໜັກທາງສິນທຳຂອງສົງຄາມ: ແມ່ນແຕ່ຜູ້ແຂງແກ່ທີ່ສຸດກໍລົ້ມໄດ້ເມື່ອຖືກຕີຖືກຈຸດອ່ອນ, ແລະຊັຍຊະນະຖືກຊື້ດ້ວຍຝີມືສັງຫານ ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍຄວາມຊອບທຳລ້ວນໆ.

Verse 46

चक्र दिव्यं सहस्रारमगृह्नाद्‌ व्यथितो भृशम्‌ | सूतपुत्रके द्वारा मर्मस्थानोंमें विदीर्ण होकर अत्यन्त व्यथित हुए घटोत्कचने दिव्य सहस्रार चक्र हाथमें लिया ।। क्षुरान्तं बालसूर्याभं मणिरत्नविभूषितम्‌

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ກະໂຕດກະຈະ ຖືກບຸດແຫ່ງສູຕະສະຫຼາຍຈຸດມະຣະມະສະຖານ ຈົນເຈັບປວດຢ່າງຫນັກ. ແຕ່ແມ່ນໃນສະພາບທີ່ແຕກພັງນັ້ນ ລາວຍັງຄວ້າເອົາຈັກຣາທິບພະມີກົງພັນກົງ ຄົມດັ່ງຄົມມີດ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງຕາເວັນຂຶ້ນ ແລະປະດັບດ້ວຍແກ້ວມະນີ. ຂະນະນັ້ນຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມແນ່ວແນ່ຂອງນັກຮົບທ່າມກາງຄວາມທຸກທໍລະມານ ແລະການທະວີຄວາມຮຸນແຮງຂອງສົງຄາມ ເມື່ອອາວຸດອັນພິເສດຖືກນຳອອກໃຊ້ ໃນຍາມທີ່ແຮງທົ່ວໄປບໍ່ພໍ.

Verse 47

प्रविद्धमतिवेगेन विक्षिप्तं कर्णममायकै:

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: “ອາວຸດນັ້ນຖືກຂວ້າງດ້ວຍຄວາມໄວອັນຫນັກ ເພື່ອເລັ່ງໃສ່ກາຣະນະ; ແຕ່ຜູ້ທີ່ຮົບດ້ວຍໃຈຊື່ສັດ ບໍ່ມີກົນລະຍຸດ ໄດ້ປັດປ່ຽນມັນອອກໄປຢ່າງຊ່ຽວຊານ.”

Verse 48

घटोत्कचस्तु संक्रुद्धों दृष्टवा चक्रं निपातितम्‌

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຫັນຈັກຣາຖືກຕົກລົງ ກະໂຕດກະຈະຜູ້ໂກດເກຣີຍວ ກໍລຸກລາມດ້ວຍຄວາມໂກດ—ເພາະອາວຸດຖືກຂັດຂວາງຢ່າງກະທັນຫັນ ແລະໂຊກຊະຕາຂອງສົງຄາມກຳລັງຜັນຜວນ.

Verse 49

कर्ण प्राच्छादयद्‌ बाणै: स्वर्भानुरिव भास्करम्‌ । चक्रको गिराया हुआ देख क्रोधमें भरे हुए घटोत्कचने अपने बाणोंद्वारा कर्णको उसी प्रकार आच्छादित कर दिया, जैसे राहु सूर्यको ढक देता है || ४८ $ ।।

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ກະໂຕດກະຈະ ໄດ້ປົກຄຸມ ກັນນະ ດ້ວຍຝົນລູກສອນອັນໜາແໜ້ນ ດັ່ງສະວັຣພານຸ (ຣາຫຸ) ບັງດວງອາທິດ. ແຕ່ກັນນະ—ບຸດຂອງສາລະຖີ—ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ໄດ້ສະແດງວິລະກຳດັ່ງ ຣຸດຣະ, ອຸເປນດຣະ (ວິສນຸ) ແລະ ອິນດຣະ ພ້ອມທັງຕ້ານທານການຈູ່ໂຈມນັ້ນດ້ວຍຄວາມກ້າຫານອັນໝັ້ນຄົງ ທ່າມກາງຄວາມເດືອດດານຂອງສົງຄາມ.

Verse 50

घटोत्कचेन क्रुद्धेन गदा हेमाड़दा तदा

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວນັ້ນ ກະໂຕດກະຈະ ຜູ້ໂກດເກຣີຍວ ໄດ້ຈັບຄອງຄອນຕີ (ຄະດາ) ທີ່ປະດັບດ້ວຍຄຳຢ່າງວິຈິດ. ຖ້ອຍຄຳນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ຄວາມໂກດໃນສົງຄາມ ກາຍເປັນການກະທຳອັນຮຸນແຮງໃນທັນທີ ແລະເພີ່ມພູນວົງຈອນແຫ່ງຄວາມຮຸນແຮງທີ່ສົງຄາມປ່ອຍອອກມາ.

Verse 51

क्षिप्ता55 भ्राम्प शरै: सापि कर्णेनाभ्याहतापतत्‌ । तब कुपित हुए घटोत्कचने सोनेके कड़ेसे विभूषित गदा घुमाकर चलायी, किंतु कर्णके बाणोंसे आहत होकर वह भी नीचे गिर पड़ी ।।

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ອາວຸດນັ້ນ ແມ່ນແມ່ນຖືກຂວ້າງດ້ວຍແຮງກໍຕາມ ແຕ່ຖືກລູກສອນອັນດຸຮ້າຍຂອງກັນນະຕີຖອຍ ແລ້ວຕົກລົງສູ່ພື້ນ. ແລ້ວກະໂຕດກະຈະ ກະໂດດຂຶ້ນສູ່ອາກາດ ຮ້ອງຄຳຮາມດັ່ງເມກດຳທີ່ອຸ້ມຟ້າຮ້ອງ. ພາບນີ້ຊີ້ວ່າ ໃນສົງຄາມ ແມ່ນແຕ່ກຳລັງແລະຄວາມມຸ່ງໝັ້ນອັນໃຫຍ່ ກໍອາດຖືກຂັດຂວາງໂດຍຝີມືທີ່ເຫນືອກວ່າ; ແລະຄວາມໂກດທີ່ບໍ່ຖືກຄວບຄຸມ ຈະລຸກຂຶ້ນອີກ ເພື່ອສະແຫວງຫາຄວາມຮຸນແຮງໃໝ່.

Verse 52

ततो मायाविनं कर्णो भीमसेनसुतं दिवि

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວນັ້ນ ກັນນະ ໄດ້ເຫັນໃນຟ້າ ບຸດຂອງພີມເສນ ຜູ້ຊ່ຽວຊານໃນມາຍາ. ນັ້ນເປັນລາງຮ້າຍວ່າ ການຮົບນີ້ບໍ່ໄດ້ຕັດສິນດ້ວຍແຕ່ກຳລັງ ແຕ່ຍັງດ້ວຍກົນອຸບາຍ ແລະອຳນາດອັນພິເສດອີກດ້ວຍ.

Verse 53

मार्गणैरभिविव्याध घन सूर्य इवांशुभि: । तब कर्ण भीमसेनके मायावी पुत्रको अपने बाणोंद्वारा आकाशमें उसी प्रकार बींधने लगा, जैसे सूर्य अपनी किरणोंद्वारा मेघोंको विद्ध कर देते हैं ।।

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ດ້ວຍລູກສອນຂອງຕົນ ກັນນະ ໄດ້ທະລຸທະລວງເຂົາຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ ດັ່ງດວງອາທິດທະລຸເມກໜາດ້ວຍລຳແສງ. ແລ້ວຫຼັງຈາກຂ້າມ້າທັງໝົດຂອງເຂົາ ກໍທຳລາຍລົດຮົບໃຫ້ແຕກເປັນຮ້ອຍຊິ້ນ—ພາບຂອງພະລັງການຮົບອັນບໍ່ຢຸດຢັ້ງ ເມື່ອຝີມືແລະຄວາມເດືອດດານເຫນືອກວ່າຄວາມຍັບຍັ້ງ ແລະຈັນຍາບັນໃນສະໜາມຮົບກາຍເປັນການທຳລາຍຢ່າງຕັດສິນ ບໍ່ແມ່ນການປອງດອງ.

Verse 54

अभ्यवर्षच्छरै: कर्ण: पर्जन्य इव वृष्टिमान्‌ उसके सारे घोड़ोंको मारकर और रथके सैकड़ों टुकड़े करके कर्णने वर्षा करनेवाले मेघकी भाँति बाणोंकी वृष्टि आरम्भ कर दी ।।

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ກັນນະໄດ້ຫວ່ານຝົນລູກສອນລົງມາ ດັ່ງເມກທີ່ອຸ້ມນ້ຳຝົນ. ການຈູ່ໂຈມຂອງລາວຮຸນແຮງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ ຈົນໃນກາຍຂອງນັກຮົບນັ້ນ ບໍ່ເຫຼືອແມ່ນແຕ່ຊ່ອງກວ້າງສອງນິ້ວທີ່ບໍ່ຖືກລູກສອນທະລຸ.

Verse 55

सो<दृश्यत मुहूर्तेन श्वाविच्छधललितो यथा । घटोत्कचके शरीरमें दो अंगुल भी ऐसा स्थान नहीं बचा था, जो बाणोंसे विदीर्ण न हो गया हो। वह दो ही घड़ीमें काँटोंसे युक्त साहीके समान दिखायी देने लगा ।।

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ ລາວປາກົດດັ່ງເມັ່ນຫມູປ່າມີໜາມຊູງຊັນ. ໃນກາຍຂອງຄະໂຕດກະຈະ ບໍ່ເຫຼືອແມ່ນແຕ່ຊ່ອງກວ້າງສອງນິ້ວທີ່ບໍ່ຖືກລູກສອນສະຫຼາຍ. ໃນເວລາພຽງສອງຄະຕິກາ ລາວກໍເບິ່ງເຫັນດັ່ງຫມູເມັ່ນທີ່ມີໜາມເຕັມຕົວ. ທັງມ້າ, ລົດຮົບ, ທຸງ—ແມ່ນແຕ່ຄະໂຕດກະຈະເອງ—ກໍບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ບໍ່ຖືກລູກສອນທະລຸ.

Verse 56

स तु कर्णस्य तद्‌ दिव्यमस्त्रमस्त्रेण शातयन्‌

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ແຕ່ລາວໄດ້ຕ້ານທານອາວຸດທິບຂອງກັນນະນັ້ນ ດ້ວຍອາວຸດອື່ນ.

Verse 57

सो5योधयत्‌ तदा कर्ण मायया लाघवेन च

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ແລ້ວລາວກໍເຂົ້າປະລະກັບກັນນະ ໂດຍອາໄສມາຍາ ແລະຄວາມວ່ອງໄວ.

Verse 58

भैमसेनिर्महामायो मायया कुरुसत्तम

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: «ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນວົງກຸຣຸ, ບຸດຂອງພີມະເສນະ ຜູ້ມີມາຍາອັນຍິ່ງໃຫຍ່, ໂດຍມາຍາຂອງຕົນ…»

Verse 59

स तु कृत्वा विरूपाणि वदनान्यशुभानि च

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ແຕ່ເຂົານັ້ນ ໄດ້ປ່ຽນເປັນໃບໜ້າອັນນ່າຢ້ານ ແລະເປັນລາງຮ້າຍ…»

Verse 60

पुनश्चापि महाकाय: संछिन्न: शतधा रणे

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ແລ້ວອີກຄັ້ງໜຶ່ງ ໃນສະໜາມຮົບ ນັກຮົບຜູ້ມີກາຍໃຫຍ່ນັ້ນ ຖືກຟັນຂາດ—ແຕກອອກເປັນຮ້ອຍສ່ວນ.

Verse 61

तं॑ हतं मन्यमाना: सम प्राणदन्‌ कुरुपुड़वा:

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຂົາເຊື່ອວ່າຜູ້ນັ້ນຖືກສັງຫານແລ້ວ ບັນດາຜູ້ກ້າແຫ່ງກຸຣຸຜູ້ເປັນເລີດ ກໍຮ້ອງໂຮຮ່ວມກັນຢ່າງພ້ອມພຽງ.

Verse 62

अथ देहैर्नवैरन्यैर्दिक्षु सर्वास्वदृश्यत । उस समय उसे मरा हुआ मानकर कौरव-दलके प्रमुख वीर जोर-जोरसे गर्जना करने लगे। इतनेहीमें वह दूसरे बहुत-से नये-नये शरीर धारण करके सम्पूर्ण दिशाओंमें दिखायी देने लगा ।।

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ແລ້ວເຂົາກໍຖືກເຫັນອີກຄັ້ງໃນທຸກທິດ ໂດຍສວມຮ່າງກາຍໃໝ່ໆຫຼາຍຮ່າງ. ບັນດາວີລະຊົນຜູ້ເປັນເລີດໃນກອງທັບກໍຣະວະ ເມື່ອເຊື່ອວ່າເຂົາຕາຍແລ້ວ ກໍຮ້ອງໂຮດັງກ້ອງ; ແຕ່ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ເຂົາກໍປາກົດອີກ ສະແດງຮູບຮ່າງໃໝ່ໆຫຼາຍປະການ—ຮ່າງໃຫຍ່ມະຫາສານ ມີຫົວຮ້ອຍ ແລະທ້ອງຮ້ອຍ.

Verse 63

अड्गुष्ठमात्रो भूत्वा च पुनरेव स राक्षस:

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ຣາກສະສະນັ້ນ ເຮັດໃຫ້ຕົນເອງນ້ອຍເທົ່ານິ້ວໂປ້ງ ແລ້ວຈຶ່ງກັບຄືນສູ່ຮູບຮ່າງເກົ່າອີກຄັ້ງ.

Verse 64

सागरोर्मिरिवोद्धूतस्तिर्यगूर्ध्वमवर्तत । तत्पश्चात्‌ वह राक्षस अँगूठेके बराबर होकर उछलती हुई समुद्रकी लहरके समान कभी ऊपर और कभी इधर-उधर होने लगा ।। ६३ $ ।। वसुधां दारयित्वा च पुनरप्सु न्यमज्जत

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ເຫມືອນຄື້ນທະເລທີ່ຖືກລົມພັດຍົກຂຶ້ນ ມັນພຸ້ງໄປບ້າງທາງຂ້າງ ບ້າງຂຶ້ນເທິງ. ຫຼັງຈາກຜ່າແຜ່ນດິນແລ້ວ ມັນກໍດຳລົງກັບລົງໄປໃນນ້ຳອີກຄັ້ງ.

Verse 65

सो<वतीर्य पुनस्तस्थौ रथे हेमपरिष्कृते

ຕໍ່ມາ ມັນລົງຈາກຟ້າ ແລ້ວຢືນຢູ່ເທິງລົດຮົບທີ່ປະດັບດ້ວຍຄຳ. ໂດຍອຳນາດແຫ່ງມາຍາ ມັນຫມຸນວຽນຜ່ານແຜ່ນດິນ ຟ້າ ແລະທິດທັງປວງ ພ້ອມສວມເກາະ ແລ້ວໄປລອຍລະເວນໃກ້ລົດຮົບຂອງກັນນະ. ໃນເວລານັ້ນ ໃບໜ້າຂອງມັນງາມສະຫງ່າດ້ວຍຕຸ້ມຫູ.

Verse 66

क्षितिं खं च दिशश्वैव माययाभ्येत्य दंशित: । गत्वा कर्णरथाभ्याशं व्यचरत्‌ कुण्डलानन:

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ສວມເກາະແລະອາໄສອຳນາດມາຍາ ມັນເຄື່ອນໄຫວຜ່ານແຜ່ນດິນ ຟ້າ ແລະທິດທັງປວງ. ແລ້ວມັນເຂົ້າໄປໃກ້ລົດຮົບຂອງກັນນະ ແລະລອຍລະເວນຢູ່ໃກ້ນັ້ນ—ໃບໜ້າປະດັບດ້ວຍຕຸ້ມຫູ.

Verse 67

प्राह वाक्यमसम्भ्रान्त: सूतपुत्र॑ विशाम्पते । तिछ्लेदानीं क्व मे जीवन सूतपुत्र गमिष्यसि

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງມະນຸດ ກ່າວຕໍ່ລູກຊາຍຂອງສູຕະຢ່າງບໍ່ຫວັ່ນໄຫວວ່າ: “ບັດນີ້ຈົ່ງຢືນຢູ່! ຖ້າຂ້າຍັງມີຊີວິດ ເຈົ້າຈະໄປໃສ? ໂອ ລູກຊາຍຂອງສູຕະ, ເຈົ້າຄິດວ່າຈະຫນີໄປໃສໄດ້?”

Verse 68

युद्धश्रद्धामहं तेड्द्य विनेष्यामि रणाजिरे । प्रजानाथ! अब घटोत्कच सम्भ्रमरहित हो सूतपुत्र कर्णसे बोला--'सारथिके बेटे! खड़ा रह। अब तू मुझसे जीवित बचकर कहाँ जायगा? आज मैं समरांगणमें तेरा युद्धका हौसला मिटा दूँगा” || ६७ $ ।।

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: “ມື້ນີ້ໃນສະໜາມຮົບ ຂ້າຈະທຳລາຍຄວາມໝັ້ນໃຈໃນການຮົບຂອງເຈົ້າ, ໂອ ເຈົ້າແຫ່ງປະຊາ!” ດັ່ງນັ້ນ ກະໂຕດກະຈະ ຜູ້ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ບໍ່ຢ້ານກົວ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ກັນນະ ລູກຊາຍຂອງສູຕະວ່າ: “ລູກຊາຍຂອງສາຣະຖີ, ຈົ່ງຢືນຢູ່! ມື້ນີ້ເຈົ້າຈະຫນີຈາກຂ້າໄປໃສໂດຍຍັງມີຊີວິດ? ໃນລານຮົບນີ້ ຂ້າຈະທຳລາຍຄວາມອົດອ້າງແຫ່ງສົງຄາມຂອງເຈົ້າ!” ເມື່ອກ່າວຈົບ ຣາກະສະຜູ້ດຸຮ້າຍ—ດວງຕາແດງດ້ວຍໂກດ ແລະມີພະລັງອັນໂຫດເຫມືອນ—ກໍກະໂດດຂຶ້ນສູ່ຟ້າ ແລະຫົວເຮາະດັງກ້ອງຢ່າງນ່າສະພຶງກົວ. ແລ້ວມັນກໍພຸ້ງເຂົ້າຫາກັນນະ ເຫມືອນສິງໂຕຕີຊ້າງເຈົ້າ ດ້ວຍການຟາດຟັນອັນຮຸນແຮງ.

Verse 69

उत्पपातान्तरिक्षं च जहास च सुविस्तरम्‌ | कर्णमभ्यहनच्चैव गजेन्द्रमिव केसरी

ຣາກຊະຜູ້ດຸຮ້າຍ ແລະກ້າຫານນັ້ນ ມີດວງຕາແດງດ້ວຍຄວາມໂກດ ໄດ້ກ່າວຄໍານັ້ນແລ້ວກໍໂດດຂຶ້ນສູ່ຟ້າ ແລະຫົວເຮາະອັດທະຫາດຢ່າງກວ້າງໃຫຍ່. ຈາກນັ້ນ ດັ່ງສິງໂຕຕີຊ້າງເຈົ້າ ມັນກໍເຂົ້າຈົມຕີກັບກະນະ.

Verse 70

रथाक्षमात्रैरिषुभिरभ्यवर्षद्‌ घटोत्कच: । रथिनामृषभं कर्ण धाराभिरिव तोयद:

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ກະໂຕດກະຈະ ໄດ້ສາດລູກສອນຫນາດັ່ງແກນລໍ້ລົດ ລົງໃສ່ກະນະ—ຜູ້ເປັນຍອດໃນຫມູ່ນັກຮົບລົດ—ດັ່ງເມກຝົນປ່ອຍສາຍນ້ໍາເປັນທາງໆ.

Verse 71

शरवृष्टिं च तां कर्णो दूरात्‌ प्राप्तामशातयत्‌ । दृष्टवा च विहतां मायां कर्णेन भरतर्षभ

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ກະນະໄດ້ທໍາລາຍຝົນລູກສອນນັ້ນທີ່ກໍາລັງພຸ້ນມາ ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໄກ. ແລະເມື່ອເຫັນວ່າມາຍາແລະກົນອຸບາຍນັ້ນຖືກກະນະທໍາລາຍແລ້ວ ໂອ ຜູ້ເປັນຍອດໃນພວກພາຣະຕະ, ການລວງລອກນັ້ນກໍພ່າຍແພ້.

Verse 72

सो5भवद्‌ गिरिरत्युच्च: शिखरैस्तरुसंकटै:

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ມັນກາຍເປັນດັ່ງພູເຂົາສູງລ້ໍາຫຼາຍ ມີຍອດພູຫຼາຍຍອດ ແອດແນ້ນໄປດ້ວຍຕົ້ນໄມ້.

Verse 73

तमज्जनचयप्रख्यं कर्णो दृष्टयवा महीधरम्‌

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ເຫັນກະໂຕດກະຈະດັ່ງພູເຂົາດໍາ ມືດດັ່ງກອງອັນຈະນະ ພຸ້ນອາວຸດອັນນ່າຢ້ານກົວອອກມາດັ່ງສາຍນ້ໍາໄຫຼຫຼາກ, ແຕ່ໃຈຂອງກະນະບໍ່ຫວັ່ນໄຫວແມ່ນແຕ່ນ້ອຍ. ກົງກັນຂ້າມ ດ້ວຍຮອຍຍິ້ມບາງໆ ລາວໄດ້ເຜີຍແລະຕຽມອາວຸດທິບຂອງຕົນ.

Verse 74

प्रपातैरायुधान्युग्राण्युद्वहन्तं न चुक्षुभे । स्मयन्निव तत: कर्णो दिव्यमस्त्रमुदैरयत्‌

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ແມ່ນແຕ່ເຫັນ ກະໂຕດກະຈະ—ດັ່ງພູດຳມືດ ກຳລັງສາດລົງເປັນສາຍນ້ຳຕົກຂອງອາວຸດອັນນ່າຢ້ານ—ໃຈຂອງກັນນະກໍບໍ່ຫວັ່ນໄຫວແມ່ນແຕ່ນ້ອຍ. ກັບກັນ ດັ່ງກຳລັງຍິ້ມ ກັນນະໄດ້ນຳອາສະຕຣະເທວະຂອງຕົນອອກມາ ແລະໃຫ້ມັນເຄື່ອນໄຫວ ດ້ວຍຄວາມໝັ້ນຄົງແລະຄວາມຊຳນານໃນອາວຸດ.

Verse 75

ततः सोउस्त्रेण शैलेन्द्रो विक्षिप्तो वै व्यनश्यत । ततः स तोयदो भूत्वा नील: सेन्द्रायुधो दिवि

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ແລ້ວ “ຈອມພູ” ນັ້ນ ຖືກອາວຸດຟາດຟັນ ແລະຖືກສັດຖະວຸດກະແທກກະຈາຍ ຈົນຫາຍໄປຈາກສາຍຕາ. ຕໍ່ມາ ມັນປາກົດໃນຟ້າເປັນເມກຝົນສີຄຳ້ຄືນ ມີຄັນທະນູຂອງອິນທຣະ (ຮຸ້ງ) ພາດຜ່ານ—ເປັນນິມິດວ່າ ໃນຄວາມດຸເດືອດແຫ່ງສົງຄາມ ແມ່ນແຕ່ສິ່ງທີ່ເຫັນວ່າໝັ້ນຄົງກໍຕ້ອງຍອມຈຳນົນ ແລະປ່ຽນຮູບພາບຕາມອຳນາດອັນຫຼວງຫຼາຍ.

Verse 76

अथ संधाय वायव्यमस्त्रमस्त्रविदां वर:

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ແລ້ວ ຜູ້ເປັນເລີດໃນບັນດານັກຮູ້ອາວຸດ ໄດ້ຈັບເປົ້າໝາຍໃຫ້ແນ່ນອນ ແລະເອີ້ນອາສະຕຣະ “ວາຍະວະ” —ອາວຸດເກີດຈາກລົມ—ເປັນສັນຍາວ່າການຮົບໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນອີກຂັ້ນ ດ້ວຍອາສະຕຣະພິເສດ ບໍ່ແມ່ນແຕ່ແຮງກາຍລ້ວນໆ.

Verse 77

स मार्गणगणै: कर्णो दिश: प्रच्छाद्य सर्वश:

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ກັນນະໄດ້ຍິງລູກສອນເປັນຝູງໜາແໜ້ນ ປົກຄຸມທຸກທິດທາງຮອບດ້ານ—ເປັນການສະແດງອຳນາດການຮົບອັນທ່ວມທົ່ນ ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄວາມມືດດ້ານຈິດໃຈໃນສະໜາມຮົບຫນາຂຶ້ນ ເມື່ອຝີມືແລະຄວາມໂກດເກີນກວ່າການຢັ້ງຢືນ.

Verse 78

ततः प्रहस्य समरे भैमसेनिर्महाबल:

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ແລ້ວ ໃນກາງສົງຄາມ ພີມະເສນະຜູ້ມີພະລັງອັນຫຼວງ ແຂງແກ່ງບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ໄດ້ຫົວເຮາະດັງໆ ແລະກ້າວໜ້າດ້ວຍຄວາມໝັ້ນໃຈອັນເຢັນຊາ ດັ່ງຈະປະກາດດ້ວຍທ່າທາງຂອງຕົນວ່າ ບ່ອນທີ່ຄວາມຕັ້ງໃຈແລະຄວາມໂກດອັນຊອບທຳໄດ້ຕື່ນຂຶ້ນ ຄວາມຢ້ານກົວບໍ່ມີທີ່ຢືນ.

Verse 79

स दृष्टवा पुनरायान्तं रथेन रथिनां वरम्‌

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຫັນນັກຮົບລົດສົງຄາມຜູ້ເປັນເລີດ ກັບຄືນມາອີກຄັ້ງໃນລົດຂອງຕົນ, ຜູ້ຢືນເບິ່ງທັງຫຼາຍກໍຮູ້ວ່າ ຄວາມເຄື່ອນໄຫວຂອງສົງຄາມໄດ້ພຸ່ງຂຶ້ນອີກ—ບ່ອນທີ່ຄວາມກ້າຫານ ແລະ ຄວາມໝັ້ນໃຈ ບໍ່ວ່າຈະເພື່ອດີຫຼືຮ້າຍ ກໍຂັບດັນຄົນໃຫ້ກັບເຂົ້າສູ່ການປະຈັນໜ້າ.

Verse 80

घटोत्कचमसम्भान्तं राक्षसैर्बहुभिव॒तम्‌ । सिंहशार्दूलसदृशैर्मत्तमातड्विक्रमै:

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ກະໂຕດກະຈະ ຢືນຢັນຢ່າງບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍຣາກສະສາຫຼາຍຕົວ—ນັກຮົບຜູ້ມີພະລັງດັ່ງຊ້າງຕົວໃຫຍ່ທີ່ກຳລັງຄືກຄືນ ແລະ ຄ້າຍສິງໂຕກັບເສືອ. ພາບນີ້ຊູ້ໃຫ້ເຫັນກຳລັງອັນນ່າສະພຶງກົວຂອງນັກຮົບຍາມຄ່ຳຄືນ ແຕ່ກໍຍັງເນັ້ນຄວາມໝັ້ນຄົງທ່າມກາງຄວາມວຸ່ນວາຍ ແລະ ຄວາມຢ້ານກົວໃນສະໜາມຮົບ.

Verse 81

उस समय कर्णने रथियोंमें श्रेष्ठ घटोत्कचको पुनः रथपर बैठकर आते देखा। उसके मनमें तनिक भी घबराहट नहीं थी। सिंह, शार्टूल और मतवाले गजराजके समान पराक्रमी बहुत-से राक्षस उसे घेरे हुए थे ।।

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ໃນເວລານັ້ນ ກັນນະ ເຫັນກະໂຕດກະຈະ—ຜູ້ເປັນເລີດໃນຫມູ່ນັກຮົບລົດສົງຄາມ—ກັບຄືນມາອີກຄັ້ງ ນັ່ງຢູ່ເທິງລົດຂອງຕົນ. ໃນໃຈຂອງເຂົາບໍ່ມີຄວາມຫວັ່ນກົວແມ່ນແຕ່ນ້ອຍ. ຣາກສະສາຜູ້ມີພະລັງຫນັກໜ່ວງ ດັ່ງສິງໂຕ ເສືອ ແລະ ຊ້າງເຈົ້າປ່າທີ່ກຳລັງຄືກຄືນ ລ້ອມຮອບເຂົາຢູ່ຫຼາຍຕົວ. ບາງຕົວນັ່ງເທິງຊ້າງ, ບາງຕົວຢູ່ເທິງລົດ, ແລະ ອື່ນໆຢູ່ເທິງຫຼັງມ້າ—ເປັນນິຊາຈອນອັນນ່າຢ້ານ ຖືອາວຸດນານາຊະນິດ ແລະ ປະດັບດ້ວຍເກາະກຳບັງ ແລະ ເຄື່ອງປະດັບຫຼາຍຢ່າງ.

Verse 82

वृतं घटोत्कचं क्र्रैर्मरुद्धिरिव वासवम्‌ । दृष्टवा कर्णो महेष्वासो योधयामास राक्षसम्‌

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຫັນກະໂຕດກະຈະຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍນັກຮົບດຸຮ້າຍ—ດັ່ງວາສະວະ (ອິນທຣະ) ຖືກລ້ອມດ້ວຍມາຣຸດ—ກັນນະ ນັກທະນູຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ກໍເຂົ້າປະຈັນໜ້າກັບຣາກສະສານັ້ນ.

Verse 83

घटोत्कचस्तत: कर्ण विद्ध्वा पञ्चभिराशुगै: । ननाद भैरवं नादं भीषयन्‌ सर्वपार्थिवान्‌,तदनन्तर घटोत्कचने कर्णको पाँच बाणोंसे घायल करके समस्त राजाओंको भयभीत करते हुए वहाँ भयानक गर्जना की

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວກະໂຕດກະຈະ ຍິງລູກສອນໄວຫ້າດອກ ທະລຸກກັນນະ ແລະ ຮ້ອງຄຳຮຽກອັນນ່າສະພຶງກົວ ເຮັດໃຫ້ກະສັດທັງຫຼາຍຫວາດຫວັ່ນ.

Verse 84

भूयश्वाञज्जलिकेनाथ सम्मार्गणगणं महत्‌ | कर्णहस्तस्थितं चापं चिच्छेदाशु घटोत्कच:,तत्पश्चात्‌ अंजलिक नामक बाण मारकर घटोत्कचने कर्णके हाथमें स्थित हुए विशाल धनुषको बाणसमूहोंसहित शीघ्र काट डाला

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ແລ້ວອີກຄັ້ງ ດ້ວຍລູກສອນ «ອັນຈະລິກາ» ຄະໂຕດກະຈະ ໄດ້ຟັນຕັດກຸ່ມອາວຸດຍິງອັນໃຫຍ່ຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະຍັງຕັດຂາດຄັນທະນູອັນມະຫາອຳນາດທີ່ຢູ່ໃນມືຂອງກັນນະອີກດ້ວຍ. ໃນທຳນຽມອັນເຂັ້ມງວດຂອງສະໜາມຮົບ ນີ້ບໍ່ແມ່ນການອວດພະລັງງານລ້ວນໆ ແຕ່ເປັນການປິດກັ້ນອາວຸດຂອງສັດຕູດ້ວຍກຸລະຍຸດ ໃຫ້ການປະລະກັນຫັນຈາກຄວາມຊັງສ່ວນຕົວໄປສູ່ຄວາມຈຳເປັນຂອງສົງຄາມແລະການຢູ່ລອດ.

Verse 85

अथान्यद्‌ धनुरादाय दृढं भारसहं महत्‌ | विचकर्ष बलात्‌ कर्ण इन्द्रायुधमिवोच्छितम्‌,तब कर्णने भार सहन करनेमें समर्थ दूसरा विशाल, सुदृढ़ एवं इन्द्रधनुषके समान ऊँचा धनुष हाथमें लेकर उसे बलपूर्वक खींचा

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ແລ້ວກັນນະໄດ້ຢືດຄັນທະນູອັນໃຫຍ່ອີກຄັນໜຶ່ງ—ແນ່ນຫນາ ແລະຮັບນ້ຳໜັກແຮງດຶງໄດ້—ຍົກມັນຂຶ້ນສູງດັ່ງອາວຸດຂອງພະອິນທຣາ ແລ້ວດຶງສາຍດ້ວຍພະລັງອັນລ້ວນໆ. ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມໝັ້ນໃຈຂອງນັກຮົບ ແລະຄວາມເຂັ້ມຂຶ້ນຂອງສົງຄາມ ເມື່ອຝີມືແລະຄວາມຕັ້ງໃຈກາຍເປັນເຄື່ອງມືຂອງຄວາມຈົ່ງຮັກທີ່ຕົນເລືອກ.

Verse 86

तत: कर्णो महाराज प्रेषयामास सायकान्‌ | सुवर्णपुड्खाउछत्रुघ्नान्‌ खेचरान्‌ राक्षसान्‌ प्रति,महाराज! तदनन्तर कर्णने उन आकाशबचारी राक्षसोंको लक्ष्य करके सोनेके पंखवाले बहुत-से शत्रुनाशक बाण चलाये

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ແລ້ວກັນນະ, ໂອ ພະຣາຊາ, ໄດ້ຍິງລູກສອນອອກໄປ—ມີຂົນປີກທອງ ແລະຮ້າຍແຮງຕໍ່ສັດຕູ—ເລັ່ງເປົ້າໄປຫາພວກຣາກສະສາທີ່ເຄື່ອນໄຫວຢູ່ໃນອາກາດ. ໃນບັນຍາກາດທາງທຳຂອງສົງຄາມ ບົດນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມໝັ້ນຄົງຂອງກັນນະ: ຕໍ່ໜ້າພະຍຸອຳນາດເຫນືອທຳມະຊາດ ລາວບໍ່ລັງເລ ແຕ່ຕອບໂຕທັນທີດ້ວຍກຳລັງ ແລະຖືວ່າຜູ້ໂຈມຕີທາງອາກາດເຫຼົ່ານັ້ນເປັນຄູ່ຕໍ່ສູ້ອັນຊອບທຳໃນສະໜາມຮົບ.

Verse 87

तद्‌ बाणैररदितं यूथं रक्षसां पीनवक्षसाम्‌ । सिंहेनेवार्दितं वन्‍्यं गजानामाकुलं कुलम्‌

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ຖືກລູກສອນເຫຼົ່ານັ້ນຕີຕ້ອນແລະກົດດັນ ຝູງຣາກສະສາອົກກວ້າງນັ້ນກໍເກີດຄວາມທຸກລຳບາກ ແລະແຕກກະຈາຍ—ດັ່ງຝູງຊ້າງປ່າທີ່ວຸ່ນວາຍເມື່ອຖືກສິງໂຕໂຈມຕີ. ພາບນີ້ຊີ້ວ່າ ພະລັງການຮົບທີ່ມີລະບຽບວິໄນ ສາມາດທຳລາຍແມ່ນແຕ່ຄວາມແຂງແກ່ງອັນນ່າຢ້ານ ເມື່ອມັນຖືກຂັບເຄື່ອນດ້ວຍຄວາມຢ້ານແລະຄວາມລະສ່ຳລະສາຍ ແທນຄວາມໝັ້ນຄົງ.

Verse 88

विधम्य राक्षसान्‌ बाणै: साशथ्वसूतगजान्‌ विभु: । ददाह भगवान्‌ वद्ठिर्भूतानीव युगक्षये

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ກັນນະຜູ້ມີອຳນາດ ໄດ້ທຸບທຳລາຍພວກຣາກສະສາດ້ວຍລູກສອນຂອງຕົນ—ພ້ອມທັງມ້າ, ສາລະຖີ, ແລະຊ້າງຂອງພວກເຂົາ—ແລ້ວເຜົາຜານພວກເຂົາໃຫ້ມອດໄໝ້ ດັ່ງໄຟເທວະອັນສັກສິດໃນວາລະສິ້ນຍຸກ ທີ່ກິນກວາດສັດທັງປວງ. ບົດນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຂະໜາດອັນນ່າສະພຶງກົວ ເກືອບດັ່ງຈັກກະວານ ຂອງຄວາມຮຸນແຮງໃນສະໜາມຮົບ ເມື່ອຝີມືການຮົບກາຍເປັນອັນດຽວກັບພະລັງການທຳລາຍ.

Verse 89

स हत्वा राक्षसीं सेनां शुशुभे सूतनन्दन: । पुरेव त्रिपुरं दग्ध्वा दिवि देवो महेश्वर:

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອຂ້າລ້າງກອງທັບຣາກສະສີແລ້ວ, ກັນນະ—ບຸດແຫ່ງສູຕະ—ກໍສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍສະຫງ່າລາສີອີກຄັ້ງ, ດັ່ງພຣະມະເຫສະວະຣະ (ສິວະ) ໃນການກ່ອນ ທີ່ໄດ້ເຜົາຕຣິປຸຣະໃນຟ້າແລ້ວສ່ອງສະຫວ່າງ.

Verse 90

तेषु राजसहस्रेषु पाण्डवेयेषु मारिष | नैनं निरीक्षितुमपि कश्चिच्छक्नोति पार्थिव:,माननीय नरेश! पाण्डवपक्षके सहस्रों राजाओंमेंसे कोई भी भूपाल उस समय कर्णकी ओर आँख उठाकर देख भी नहीं सकता था

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ຄວນເຄົາລົບ! ໃນບັນດາກະສັດນັບພັນທີ່ຢູ່ຝ່າຍປານດະວະ, ໃນຂະນະນັ້ນບໍ່ມີຜູ້ໃດເລີຍທີ່ມີແຮງກ້າພໍຈະຍົກສາຍຕາເບິ່ງໄປຫາກັນນະ.”

Verse 91

ऋते घटोत्कचादू राजन्‌ राक्षसेन्द्रान्महाबलात्‌ । भीमवीर्यबलोपेतात्‌ क्रुद्धाद्‌ वैवस्चतादिव

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະຣາຊາ, ນອກຈາກ ກະທໍດກະຈະ—ຈອມຣາກສະສະຜູ້ມີພະລັງຫນັກ ແລະມີແຮງກ້າດັ່ງວິລະຊົນຂອງພີມະ—ບໍ່ມີໃຜອື່ນທີ່ຈະຕ້ານທານກັນນະໄດ້. ເມື່ອເຂົາໂກດ, ເຂົານ່າຢ້ານດັ່ງ ໄວວັສວະຕະ (ຍະມະ), ເຕັມໄປດ້ວຍອຳນາດແລະວິລະກຳ.

Verse 92

तस्य क्ुद्धस्य नेत्राभ्यां पावक: समजायत । महोल्काभ्यां यथा राजन्‌ सार्चिष: स्नेहबिन्दव:

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຂົາລຸກໄຟແຫ່ງຄວາມໂກດ, ໄຟຮ້ອນຮາວກໍເຫັນຄືຈະຜຸດອອກຈາກດວງຕາທັງສອງ. ໂອ ພຣະຣາຊາ, ດັ່ງຢອດນ້ຳມັນທີ່ລຸກໄຟຕົກລົງຈາກຄົບໄຟໃຫຍ່ພ້ອມປະກາຍ, ປະກາຍໄຟກໍພຸ່ງອອກຈາກດວງຕາຂອງເຂົາເຊັ່ນນັ້ນ.

Verse 93

तोरणप्रतिमं शुभ्र॑ किरीटं मूर्थ्यशोभत । वह अपनी छातीपर सुवर्णमय निष्क (पदक) पहनकर अग्निकी माला धारण किये पर्वतके समान प्रतीत होता था। उसके मस्तकपर सोनेका बना हुआ विचित्र उज्ज्वल मुकुट तोरणके समान सुशोभित हो रहा था। उस मुकुटकी विविध अंगोंसे बड़ी शोभा हो रही थी

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເທິງສະໝອງຂອງເຂົາ ມີມົກກຸດຂາວສະຫວ່າງສົດ ສ່ອງງາມດັ່ງປະຕູພິທີ (ໂຕຣະນະ). ແລ້ວເຂົາຖູຝາມືກັນ ແລະກັດຮິມຝີປາກດ້ວຍແຂ້ວ ດ້ວຍຄວາມມຸ່ງມັ່ນອັນຕຶງຕັ້ງ; ຈາກນັ້ນຂຶ້ນນັ່ງອີກຄັ້ງໃນລົດຮົບທີ່ຖືກສ້າງດ້ວຍມາຍາ. ແລະເຂົາສັ່ງສາຣະຖີວ່າ: “ຈົ່ງນຳຂ້າໄປຫາ ກັນນະ ບຸດແຫ່ງສູຕະ.”

Verse 94

युक्त गजनिभेर्वाहै: पिशाचवदनै: खरै: । स सूतमत्रवीत्‌ क्रुद्ध: सूतपुत्राय मां वह

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ດ້ວຍຄວາມໂກດເກຣີຍວ ລາວໄດ້ສັ່ງສາລະທີວ່າ: «ຈົ່ງຜູກລາດຸຮ້າຍ—ແຂງແຮງດັ່ງຊ້າງ ແລະມີໜ້າຄ້າຍພິສາດ—ແລ້ວພາຂ້ອຍໄປຫາການະ ບຸດແຫ່ງສູຕະ!»

Verse 95

स ययौ घोररूपेण रथेन रथिनां वर: । द्वैरथं सूतपुत्रेण पुनरेव विशाम्पते,प्रजानाथ! ऐसा कहकर रथियोंमें श्रेष्ठ घटोत्कच पुनः: उस भयंकर रथके द्वारा सूतपुत्र कर्णके साथ द्वैरथ युद्ध करनेके लिये गया

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ແລ້ວນັກຮົບລົດທີ່ເລີດທີ່ສຸດ ໄດ້ອອກໄປອີກຄັ້ງໃນລົດອັນນ່າສະພຶງກົວ, ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງປະຊາ, ເພື່ອເຂົ້າສູ່ການດວນລົດຕໍ່ລົດກັບການະ ບຸດແຫ່ງສູຕະ ອີກເທື່ອໜຶ່ງ.

Verse 96

स चिक्षेप पुनः क्रुद्ध: सूतपुत्राय राक्षस: । अष्टचक्रां महाघोरामशनिं रुद्रनिर्मिताम्‌

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ຮາກສະນັ້ນໂກດຂຶ້ນອີກຄັ້ງ ໄດ້ຂວ້າງໃສ່ການະ ບຸດແຫ່ງສູຕະ ອາວຸດອັສນີອັນນ່າສະພຶງກົວຢ່າງຍິ່ງ ທີ່ຮຸດຣະສ້າງ ແລະມີລໍ້ແປດລໍ້.

Verse 97

द्वियोजनसमुत्सेधां योजनायामविस्तराम्‌ । आयसी निचितां शूलै: कदम्बमिव केसरै:

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ມັນສູງສອງໂຍຊະນະ ແລະຍາວກັບກວ້າງໂຍຊະນະລະໜຶ່ງ—ເປັນຫຼັກເຫຼັກທີ່ອັດແນ່ນດ້ວຍຫອກປາຍແຫຼມ ດູຄ້າຍດອກກະດຳບະທີ່ມີເກສອນ. ໃນຄວາມໂກດ ຮາກສະນັ້ນໄດ້ຂວ້າງອາວຸດອັສນີອັນນ່າສະພຶງກົວ ທີ່ຮຸດຣະສ້າງ ແລະມີລໍ້ແປດ ໃສ່ການະ ບຸດແຫ່ງສູຕະ ອີກຄັ້ງ.

Verse 98

तामवसप्लुत्य जग्राह कर्णो न्यस्य महद्‌ धनु: । चिक्षेप चैनां तस्यैव स्यन्दनात्‌ सो5वपुप्लुवे

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ການະວາງຄັນທະນູອັນໃຫຍ່ຂອງຕົນລົງ ແລ້ວໂດດລົງໄປຈັບອາວຸດນັ້ນດ້ວຍມື. ຈາກນັ້ນລາວຂວ້າງມັນກັບໄປຫາຄະໂຕດກະຈະ; ແລະຄະໂຕດກະຈະກໍໂດດລົງຈາກລົດຂອງຕົນຢ່າງວ່ອງໄວ.

Verse 99

साश्वसूतध्वजं यान भस्म कृत्वा महाप्रभा । विवेश वसुधां भिन्त्वा सुरास्तत्र विसिस्मियु:

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ອາວຸດອັນສະຫວ່າງໄສເກີນປົກກະຕິນັ້ນ ໄດ້ເຜົາລົດຮົບຂອງ ຄະໂຕດກະຈະ—ພ້ອມທັງມ້າ ສາລະທີ ແລະທຸງ—ໃຫ້ເປັນຂີ້ເຖົ່າ. ແລ້ວມັນກໍແຍກຜ່າດິນ ແລະຈົມຫາຍເຂົ້າໄປໃນພື້ນດິນ. ເຫັນດັ່ງນັ້ນ ເທວະທັງຫຼາຍທີ່ຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ກໍຕົກຕະລຶງອັນໃຫຍ່ຫຼວງ.

Verse 100

कर्ण तु सर्वभूतानि पूजयामासुरञ्जसा । यदवप्लुत्य जग्राह देवसृष्टां महाशनिम्‌

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໃນຂະນະນັ້ນ ສັດທັງປວງພາກັນສັນລະເສີນ ກັນນະ ຢ່າງງ່າຍດາຍ; ເພາະລາວໄດ້ໂດດຂຶ້ນ ແລະຈັບເອົາອາວຸດອັນໃຫຍ່ດຸດຟ້າຜ່າ ທີ່ພຣະມະຫາເທວະສ້າງໄວ້ ໄດ້ໂດຍບໍ່ຕ້ອງອອກແຮງ.

Verse 101

एवं कृत्वा रणे कर्ण आरुरोह रथं पुन: । ततो मुमोच नाराचान्‌ सूतपुत्र: परंतप

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ສະແດງວິລະກຳໃນສົງຄາມແລ້ວ ກັນນະກໍຂຶ້ນລົດຮົບຂອງຕົນອີກຄັ້ງ. ແລ້ວບຸດແຫ່ງສາລະທີ—ຜູ້ເຜົາຜານສັດຕູ—ກໍປ່ອຍຝົນລູກສອນນາຣາຈາອອກໄປ.

Verse 102

अशव्यं कर्तुमन्येन सर्वभूतेषु मानद । यदकार्षीत्‌ तदा कर्ण: संग्रामे भीमदर्शने

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະຣາຊາ ຜູ້ປະທານເກຍດຕິຍົດ! ໃນສົງຄາມອັນນ່າສະພຶງກົວນັ້ນ ສິ່ງທີ່ກັນນະໄດ້ກະທຳໃນເວລານັ້ນ ບໍ່ມີສັດໃດໆໃນທົ່ວສັບພະສິ່ງຈະກະທຳໄດ້ເທົ່າທຽມ.

Verse 103

स हन्यमानो नाराचैर्धाराभिरिव पर्वत: । गन्धर्वनगराकार: पुनरन्तरधीयत,जैसे पर्वतपर जलकी धाराएँ गिरती हैं, उसी प्रकार नाराचोंके प्रहारसे आहत हुआ घटोत्कच गन्धर्व-नगरके समान पुन: अदृश्य हो गया

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ແມ່ນແຕ່ຖືກລູກສອນນາຣາຈາຖະໜົນເປັນຊຸດໆ ດັ່ງສາຍນ້ຳຕົກລົງໃສ່ພູ, ຄະໂຕດກະຈະ—ເຫມືອນພູທີ່ຖືກສາຍນ້ຳຫຼາຍສາຍຊັດຊ້ຳ—ກໍຫາຍລັບໄປອີກຄັ້ງ, ປານເມືອງມາຍາຂອງຄັນທະວະ.

Verse 104

एवं स वै महाकायो मायया लाघवेन च । अस्त्राणि तानि दिव्यानि जघान रिपुसूदन:

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ກ້າຫານຮ່າງໃຫຍ່ ຜູ້ປາບສັດຕູ ຄື ຄະໂຕດກະຈະ ໄດ້ໃຊ້ອຳນາດມາຍາ ແລະ ຄວາມວ່ອງໄວໃນການໃຊ້ອາວຸດ ທຳໃຫ້ອາວຸດທິບທັງນັ້ນຖືກລົບລ້າງໄປ.

Verse 105

निहन्यमानेष्वस्त्रेषु मायया तेन रक्षसा । असम्भ्रान्तस्तदा कर्णस्तदू रक्ष: प्रत्ययुध्यत

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອອາວຸດຂອງລາວຖືກຣາກສະນັ້ນທຳໃຫ້ເສຍຜົນດ້ວຍມາຍາ ກະນະກໍບໍ່ຫວັ່ນໄຫວແມ່ນແຕ່ນ້ອຍ; ລາວຍັງຄົງຕໍ່ສູ້ຕ້ານກັບຣາກສະນັ້ນຢ່າງບໍ່ຫວັ່ນກົວ.

Verse 106

ततः क्रुद्धो महाराज भैमसेनिर्महाबल: । चकार बहुधा55त्मानं भीषयाणो महारथान्‌,महाराज! तत्पश्चात्‌ क्रोधमें भरे हुए महाबली भीमसेनकुमार घटोत्कचने महारथियोंको भयभीत करते हुए अपने बहुत-से रूप बना लिये

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ຕໍ່ມາ ໂອ້ ພຣະມະຫາກະສັດ, ຄະໂຕດກະຈະ ບຸດແຫ່ງພີມະເສນ ຜູ້ມີພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ເມື່ອໂກດເກຣີຍວ ກໍໄດ້ແປງກາຍເປັນຮູບຫຼາຍຮູບ ເພື່ອໃຫ້ບັນດານັກຮົບລົດສົງຄາມຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ຫວາດຫວັ່ນ.

Verse 107

ततो दिग्भ्य: समापेतु: सिंहव्याप्रतरक्षव: । अग्निजिद्नाश्व भुजगा विहगाश्चाप्ययोमुखा:

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ແລ້ວຈາກທຸກທິດ ສິງ, ເສືອ, ແລະ ຕະຣັກສຸ (ໝາປ່າ) ກໍພາກັນພຸ້ນເຂົ້າມາ; ງູທີ່ມີລີ້ນເປັນໄຟ ແລະ ນົກທີ່ມີປາກເປັນເຫຼັກ ກໍເຂົ້າຈູ່ໂຈມດ້ວຍ.

Verse 108

स कीर्यमाणो विशिखै: कर्णचापच्युतै: शरै: । नागराडिव दुष्प्रेक्ष्यस्तत्रैवान्तरधीयत

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອລາວຖືກລູກສອນທີ່ບໍ່ມີຫົວ ອັນຍິງອອກຈາກຄັນທະນູຂອງກະນະ ກະຈາຍປົກຄຸມ ລາວກໍກາຍເປັນຜູ້ທີ່ເບິ່ງຍາກ ດັ່ງພຣະນາຄາຣາຊາ; ແລ້ວຢູ່ທີ່ນັ້ນເທິງສະໜາມຮົບ ລາວກໍຫາຍຕົວໄປຈາກສາຍຕາ.

Verse 109

राक्षसाश्न पिशाचाश्न यातुधानास्तथैव च । शालावृकाश्न बहवो वृकाश्न विकृतानना:

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ໃນເວລານັ້ນ ມີຣາກສະສາ, ປິສາຈາ, ແລະ ຢາຕຸທານາ ຈໍານວນຫຼາຍ ພ້ອມດ້ວຍຝູງໝາປ່າ ແລະ ຝູງໝາປ່າໃຫຍ່ຫນ້າຕາພິການນ່າຢ້ານ ປາກົດຂຶ້ນຈາກທຸກທິດ. ການປາກົດຕົວແລະສຽງຫອນຮ້ອງອັນນ່າສະພຶງກົວຂອງພວກມັນ ເປັນລາງຮ້າຍຂອງສົງຄາມ ດັ່ງກັບວ່າອໍານາດຂອງຜູ້ລ່າກໍາລັງປິດລ້ອມເຂົ້າມາ ເພື່ອໃຫ້ວິລະບຸລຸດກັນນະຫວາດຫວັນ ແລະຖືກກົດທັບກາງຄວາມວຸ່ນວາຍແຫ່ງສົງຄາມ.

Verse 110

ते कर्ण क्षपयिष्यन्त: सर्वतः समुपाद्रवन्‌ अथीैनं वाग्भिरुग्राभिस्त्रासयांचक्रिरे तदा

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ແລ້ວພວກມັນມີໃຈຈະທໍາລາຍກັນນະ ຈຶ່ງພາກັນພຸ້ນເຂົ້າຈາກທຸກທິດ ແລະພະຍາຍາມໃຫ້ລາວຫວາດຫວັນດ້ວຍສຽງຮ້ອງອັນດຸຮ້າຍ. ໃນຂະນະນັ້ນ ຣາກສະສາ, ປິສາຈາ, ຢາຕຸທານາ, ໝາ ແລະ ໝາປ່າໃຫຍ່ທີ່ມີຂາກະໄຕນ່າຢ້ານ ກໍກະໂດດໃສ່ກັນນະເພື່ອຈະຂາດຂີດລາວ ແລະດ້ວຍສຽງຄໍາຮ້ອງອັນນ່າສະພຶງກົວ ພວກມັນຫວັງຈະກົດທັບໃຈລາວດ້ວຍຄວາມຢ້ານ—ເປັນນິມິດຮ້າຍກາງຄວາມມືດມົນຂອງສົງຄາມ.

Verse 111

उद्यतैर्बहुभिघेरिरायुधै: शोणितो क्षितै: । तेषामनेकैरेकैकं कर्णो विव्याध सायकै:,कर्णने खूनसे रँगे हुए अपने बहुत-से भयंकर आयुधों तथा बाणोंद्वारा उनमेंसे प्रत्येकको बींध डाला

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ດ້ວຍອາວຸດອັນນ່າຢ້ານຫຼາຍຢ່າງທີ່ຊູງຂຶ້ນ ແລະດ້ວຍລູກສອນທີ່ເປື້ອນເລືອດ ກັນນະໄດ້ຍິງທະລຸພວກມັນແຕ່ລະຕົວ ທີລະຄົນ ຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກ ດ້ວຍລູກສອນຂອງລາວ. ພາບນັ້ນສະທ້ອນອໍານາດອັນໂຫດຮ້າຍຂອງສົງຄາມ ທີ່ຄວາມກ້າຫານແລະຄວາມແນ່ວແນ່ ຜັກດັນມະນຸດໃຫ້ກໍ່ຄວາມຮຸນແຮງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ ໃນຂະນະທີ່ນ້ໍາໜັກແຫ່ງການຂ້າຟັນກໍສະສົມຂຶ້ນຢ່າງເງີຍງັນ.

Verse 112

प्रतिहत्य तु तां मायां दिव्येनास्त्रेण राक्षसीम्‌ । आजपघान हयानस्य शरै: संनतपर्वभि:,अपने दिव्यास्त्रसे उस राक्षसी मायाका विनाश करके उसने झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे घटोत्कचके घोड़ोंको मार डाला

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ເມື່ອກັນນະໄດ້ຕ້ານແລະທໍາລາຍມາຍາຂອງນາງຣາກສະສີນັ້ນ ດ້ວຍອາວຸດທິບ (ອັດສະຕຣະ) ແລ້ວ ລາວກໍຍິງລູກສອນທີ່ຂໍ້ຕໍ່ຄ້ອງງໍ ຟັນລົງມ້າຂອງຄະຕົດກະຈາ. ນີ້ສະແດງວ່າ ໃນຄວາມຄັບຄັ້ນຂອງສົງຄາມ ການລວງລອກເຫນືອທໍາມະຊາດຖືກຕອບໂຕ້ດ້ວຍຝີມືທີ່ສູງກວ່າ ແລະອາວຸດອັນສັກສິດ; ແລະການຮົບກໍຫັນໄປສູ່ການຕັດກໍາລັງເຄື່ອນໄຫວຂອງສັດຕູ ບໍ່ແມ່ນແຕ່ການອວດອໍານາດເທົ່ານັ້ນ.

Verse 113

ते भग्ना विक्षताड्श्च भिन्नपृष्ठाश्न सायकै: । वसुधामन्वपद्यन्त पश्यतस्तस्य रक्षस:

ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ມ້າເຫຼົ່ານັ້ນ ອະໄວຍະວະແຕກຫັກ ແລະຖືກສັບສົນຂາດຂີດ ຫຼັງຖືກລູກສອນຜ່າຈົນແຕກອອກ ກໍລົ້ມລົງສູ່ພື້ນດິນ ຕໍ່ໜ້າຕາຂອງຣາກສະສານັ້ນເອງ. ພາບນີ້ຕອກຢ້ຳຄວາມໄຫວແຮງອັນບໍ່ປານີຂອງສົງຄາມ ທີ່ແມ່ນແຕ່ເຄື່ອງມືອັນບໍ່ມີຜິດ—ສັດທີ່ຖືກຜູກມັດເຂົ້າກັບຄວາມຂັດແຍ່ງຂອງມະນຸດ—ກໍຖືກທໍາລາຍໂດຍການປະທະອາວຸດອັນບໍ່ຢຸດຢັ້ງ.

Verse 114

स भग्नमायो हैडिम्बि: कर्ण वैकर्तनं तदा । एष ते विदथे मृत्युमित्युक्त्वान्तरधीयत

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອມາຍາອຳນາດຂອງລາວຖືກທຳລາຍ ໄຮດິມບະ (ກະໂຕດກະຈະ) ຈຶ່ງກ່າວກັບ ກັນນະ ໄວກັດຕະນະ ວ່າ: «ເອົາໄປ—ໃນສະໜາມຮົບນີ້ ບັດນີ້ເອງ ຂ້ອຍຈະຈັດການຄວາມຕາຍຂອງເຈົ້າ» ແລ້ວກໍຫາຍວັບໄປຈາກສາຍຕາ.

Verse 116

ऋक्षचर्मावनद्धाड़ं नल्वमात्रं महारथम्‌ | उसके रथमें सैकड़ों क्षुद्र घण्टिकाओंका मधुर घोष होता था। उसपर लाल रंगकी ध्वजा-पताका फहरा रही थी। उस रथके सम्पूर्ण अंगोंपर रीछकी खाल मढ़ी गयी थी। वह विशाल रथ चारों ओरसे चार सौ हाथ लंबा था

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ລົດຮົບໃຫຍ່ນັ້ນ ຖືກຫຸ້ມດ້ວຍໜັງຫມີຢ່າງຫຼູຫລາ ແລະມີຮູບຮ່າງມະຫຶມາ. ຈາກລົດນັ້ນ ມີສຽງກະດິ່ງນ້ອຍໆນັບຮ້ອຍ ດັງກັງວານຫວານໄພ. ທຸງສີແດງພັດພິ້ວຢູ່ເທິງນັ້ນ. ທຸກສ່ວນຂອງລົດຖືກຫຸ້ມດ້ວຍໜັງຫມີ ແລະລົດອັນກວ້າງໃຫຍ່ນັ້ນ ມີຂະໜາດຮອບດ້ານທັງປວງ ສີ່ຮ້ອຍສອກ.

Verse 126

अष्टचक्रसमायुक्त मेघगम्भीरनि:स्वनम्‌ । उसपर सभी प्रकारके श्रेष्ठ आयुध रखे गये थे। उसमें आठ पहिये लगे थे और चलते समय उस रथसे मेघ-गर्जनाके समान गम्भीर ध्वनि होती थी। विशाल ध्वज उस रथकी शोभा बढ़ा रहा था। उसीपर घटोत्कच आरूढ़ था

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ມີລົດຮົບໜຶ່ງປາກົດຂຶ້ນ ຕິດຕັ້ງລໍ້ແປດລໍ້ ແລະສຽງຄຳຮາມຂອງມັນໜັກແນ່ນ ດັ່ງສຽງຟ້າຮ້ອງໃນເມກ. ອາວຸດຊັ້ນເລີດທຸກປະເພດຖືກຈັດວາງໄວ້ເທິງນັ້ນ. ທຸງໃຫຍ່ຊ່ວຍເພີ່ມສະໜ່າງາມໃຫ້ລົດນັ້ນ. ແລະໃນລົດນັ້ນເອງ ກະໂຕດກະຈະ ໄດ້ຂຶ້ນນັ່ງ.

Verse 136

कामवर्णजवा युक्ता बलवन्त: शतं हया: । मतवाले हाथीके समान प्रतीत होनेवाले सौ बलवान्‌ एवं भयंकर घोड़े उस रथमें जुते हुए थे। जिनकी आँखें लाल थीं तथा जो इच्छानुसार रूप धारण करनेवाले और मनचाहे वेगसे चलनेवाले थे

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ມ້າຜູ້ມີກຳລັງຮ້ອຍຕົວຖືກຜູກເຂົ້າກັບລົດນັ້ນ—ນ່າຢ້ານກົວດ້ວຍພະລັງ ປານດັ່ງຊ້າງບ້າມັນ. ດວງຕາຂອງພວກມັນແດງກ່ຳ; ພວກມັນສາມາດປ່ຽນຮູບຮ່າງຕາມໃຈ ແລະແລ່ນໄດ້ຕາມຄວາມໄວທີ່ປາດຖະໜາ.

Verse 146

विपुलाभि: सटाभिस्ते ह्लेषमाणा मुहुर्मुहु: । उन घोड़ोंके कंधोंपर लंबे-लंबे बाल थे। वे परिश्रमको जीत चुके थे। वे सभी अपने विशाल केसरों (गर्दनके लंबे बालों)-से सुशोभित थे और उस भयानक राक्षसका भार वहन करते हुए वे बारंबार हिनहिना रहे थे

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ມ້າເຫຼົ່ານັ້ນປະດັບດ້ວຍແຜງຄໍອັນໜາແລະພິ້ວພັນ ພາກັນຮ້ອງຮິນຫຼາຍເທື່ອ. ບ່າຂອງພວກມັນມີຂົນຍາວ ແລະແຜງຄໍອັນໃຫຍ່ຊ່ວຍເພີ່ມຄວາມງາມ. ໃນຂະນະທີ່ພວກມັນແບກນ້ຳໜັກຂອງຣາກສະສະອັນນ່າຢ້ານນັ້ນ ພວກມັນໄດ້ຊະນະຄວາມເມື່ອຍລ້າແຫ່ງຄວາມພາກພຽນແລ້ວ ແຕ່ກໍຍັງຮ້ອງຮິນຊ້ຳໆ.

Verse 174

इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धके प्रसंगमें अलगम्बुषवधविषयक एक सौ चौहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

ສັນຊະຍະ ສະຫຼຸບວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ມະຫາພາຣະຕະ» ອັນຄວນແກ່ການນົບນ້ອມ ພາຍໃນ «ໂດຣນະປະວະ» ໂດຍສະເພາະໃນຕອນ «ການສັງຫານ ຄະໂຕດກະຈະ» ໃນເຫດການສົງຄາມຍາມຄ່ຳ ບົດທີ 174 ວ່າດ້ວຍການສັງຫານ ອະລະກັມບຸສະ ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ. ຄຳລົງທ້າຍນີ້ວາງເລື່ອງໃຫ້ເຫັນຄວາມປັ່ນປ່ວນທາງທຳມະແລະກຸລະຍຸດຂອງສົງຄາມຍາມຄ່ຳ ເມື່ອຂໍ້ປະເພນີການຮົບທົ່ວໄປຖືກທຳລາຍ ແລະຄຳຖາມເກືອບກັບໜ້າທີ່ ການຢັບຢັ້ງ ແລະຄວາມຈຳເປັນ ຍິ່ງທະວີຄວາມເຂັ້ມຂົນ.

Verse 175

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे कर्णघटोत्कचयुद्धि पडज्चसप्तत्यधिकशततमो< ध्याय:

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ສຣີ ມະຫາພາຣະຕະ» ພາຍໃນ «ໂດຣນະປະວະ» ໃນຕອນ «ການສັງຫານ ຄະໂຕດກະຈະ» ໃນບັນທຶກສົງຄາມຍາມຄ່ຳ ບົດທີ 175 ທີ່ພັນລະນາການປະລະມືລະຫວ່າງ ກັນນະ ແລະ ຄະໂຕດກະຈະ ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ. ດ້ານຈັນຍາບັນ ຄຳລົງທ້າຍນີ້ຕອກຢ້ຳການທະວີຄວາມຫົນໂຫດຂອງສົງຄາມເມື່ອລຸກລາມເຂົ້າສູ່ການຮົບຍາມຄ່ຳ ເມື່ອຂໍ້ຢັບຢັ້ງທົ່ວໄປອ່ອນລົງ ແລະການຕໍ່ສູ້ຫັນໄປສູ່ຜົນຕັດສິນຂາດ—ບໍ່ນ້ອຍຄັ້ງກໍຫົນໂຫດ.

Verse 176

रक्तोत्तमाज़: क्रव्यादो गृध्र: परमभीषण: । जैसे महान्‌ पर्वत किसी महामेघसे संयुक्त हो जाय

ເທິງທຸງອັນສູງສົ່ງຂຶ້ນຈົນເກືອບຈູບຟ້າ ປາກົດຮູບນົກແຮ້ກິນເນື້ອ ຫົວສີແດງ ນ່າສະພຶງກົວຢ່າງຫາທີ່ສຸດ. ດັ່ງພູໃຫຍ່ທີ່ໄດ້ປະສານກັບເມກມະຫາອັນດົງດັງ ສະນັ້ນແຫຼະ ຄວາມສົງ່າງາມຂອງ ຄະໂຕດກະຈະ ຜູ້ນັ່ງຢູ່ເທິງລົດຮົບຄຽງຂ້າງສາຣະຖີ ກໍໂດດເດັ່ນຢ່າງນັ້ນ. ທຸງສູງຕະຫຼອດຟ້າເທິງລົດຂອງລາວພັດໄຫວຢູ່ ແລະເທິງທຸງນັ້ນເຫັນນົກແຮ້ກິນເນື້ອ ຫົວແດງ ອັນນ່າຢ້ານຢ່າງຍິ່ງ.

Verse 193

तस्यां वीरापहारिण्यां निशायां कर्णम भ्ययात्‌ । वीरोंका संहार करनेवाली उस रात्रिमें इन्द्रके वज़्की भाँति भयानक टंकार करनेवाले और सुदृढ़ प्रत्यंचावाले एक हाथ चौड़े एवं बारह अरत्नि लंबे धनुषको खींचता और रथके धुरेके समान मोटे बाणोंसे सम्पूर्ण दिशाओंको आच्छादित करता हुआ घटोत्कच ([पूर्वोक्त रथपर आरूढ़ हो) कर्णकी ओर चला

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ໃນຄືນນັ້ນອັນເປັນຜູ້ຊິງເອົາວີລະຊົນ ຄະໂຕດກະຈະ ໄດ້ບຸກເຂົ້າໄປຫາ ກັນນະ. ລາວດຶງຄັນທະນູກວ້າງເທົ່າຝາມື ແລະຍາວສິບສອງສອກ ມີສຽງກັງວານນ່າຢ້ານດັ່ງວັດຊະຣະຂອງພຣະອິນທຣ໌ ແລະມີສາຍທະນູຕຶງແນ່ນບໍ່ຍອມຜ່ອນ; ດ້ວຍລູກສອນໜາດັ່ງແກນລົດຮົບ ລາວປົກຄຸມທຸກທິດທາງ—ແລະເມື່ອຂຶ້ນນັ່ງເທິງລົດຮົບທີ່ໄດ້ພັນລະນາໄວ້ກ່ອນ—ກໍເຄື່ອນໄປຫາ ກັນນະ. ພາບນີ້ຊູ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມສະພຶງກົວ ແລະນ້ຳໜັກທາງທຳມະຂອງສົງຄາມຍາມຄ່ຳ ເມື່ອຝີມືການຮົບກາຍເປັນພະລັງທີ່ກືນກິນຜູ້ກ້າຫານໂດຍບໍ່ເລືອກໜ້າ.

Verse 206

अश्रूयत धनुर्घोषो विस्फूर्जितमिवाशने: । रथपर स्थिरतापूर्वक खड़े हो जब वह अपने धनुषको खींच रहा था, उस समय उसकी टंकार वजकी गड़गड़ाहटके समान सुनायी देती थी

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ສຽງທະນູດັງຂຶ້ນ ດັ່ງສຽງຄຳຮ້ອງກັບກອງໄຟຟ້າ. ເມື່ອນັກຮົບຢືນຢູ່ເທິງລົດຮົບຢ່າງໝັ້ນຄົງ ແລະດຶງສາຍທະນູ ສຽງຕັ້ງຄັນນັ້ນກໍດັງຄ້າຍກັບການຄຳຮ້ອງຂອງວັດຊະຣະ. ສຽງນັ້ນເປັນເຄື່ອງໝາຍແຫ່ງຈິດໃຈອັນບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ແລະແຮງຜັກດັນອັນນ່າຢ້ານຂອງສົງຄາມ ເມື່ອຄວາມໝັ້ນຄົງກາຍເປັນທັງຄຸນຄ່າຂອງນັກຮົບ ແລະລາງບອກເຖິງຄວາມພິນາດທີ່ກຳລັງຈະມາເຖິງ.

Verse 213

समकम्पन्त सर्वाणि सिन्धोरिव महोर्मय: । भारत! उस घोर शब्दसे डरायी हुई आपकी सारी सेनाएँ समुद्रकी बड़ी-बड़ी लहरोंके समान काँपने लगीं

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພາຣະຕະ! ເມື່ອຖືກຄວາມຢ້ານກົວຈາກສຽງຮ້ອງຄຳຮາມອັນນ່າສະພຶງນັ້ນ ກອງທັບທັງໝົດຂອງພຣະອົງກໍ່ສັ່ນສະເທືອນ—ດັ່ງຄືຄື້ນໃຫຍ່ໆໃນມະຫາສະໝຸດ»។

Verse 233

मातड़ इव मातड़ं यूथर्षभमिवर्ष भ: । जैसे एक यूथपति गजराजका सामना करनेके लिये दूसरे यूथका अधिपति गजराज चढ़ आता है

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ດັ່ງຊ້າງຜູ້ມີລິດທິພົນພຸ້ນເຂົ້າໃສ່ຊ້າງອີກໂຕ, ດັ່ງງົວຜູ້ນຳຝູງປະຈັນໜ້າຄູ່ປະລະ, ກັນນະໄດ້ເຂົ້າປະຊິດຈົນໃກ້ ໂຈມຕີກະໂຕດກະຈະ. ພ້ອມທັງປ່ອຍຝົນລູກສອນອັນໜາແໜ້ນ ກັນນະກໍ່ກົດດັນການຈູ່ໂຈມ ເພື່ອຂັດຂວາງການບຸກຮຸກອັນນ່າຢ້ານຂອງສະໜາມຮົບ»។

Verse 243

कर्णराक्षसयो राजन्निन्द्रशम्बरयोरिव । प्रजानाथ! राजन! पूर्वकालमें जैसे इन्द्र और शम्बरासुरमें युद्ध हुआ था, उसी प्रकार कर्ण और राक्षसका वह संग्राम बड़ा भयंकर हुआ

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະຣາຊາ! ການຮົບລະຫວ່າງກັນນະ ແລະ ຣາກສະນັ້ນ ໜ້າສະພຶງຢ່າງຫຼວງ—ດັ່ງສົງຄາມໃນການກ່ອນລະຫວ່າງພຣະອິນທຣາ ແລະ ອະສຸຣະ ຊຳບະຣະ.»

Verse 253

प्राच्छादयेतामन्योन्यं तक्षमाणौ महेषुभि: । वे दोनों भयंकर टंकार करनेवाले अत्यन्त वेगशाली धनुष लेकर बड़े-बड़े बाणोंद्वारा एक-दूसरेको क्षत-विक्षत करते हुए आच्छादित करने लगे

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ຖືຄັນທະນູອັນໄວຢ່າງຍິ່ງ ທີ່ດັງກັງວານດ້ວຍສຽງຕຶງອັນນ່າສະພຶງ, ນັກຮົບທັງສອງໄດ້ເລີ່ມປົກຄຸມກັນແລະກັນດ້ວຍລູກສອນໃຫຍ່ໆ ຟັນສັບຈົນເລືອດເນື້ອຂາດຂອດໃນກາງການປະຈັນໜ້າ.»

Verse 266

न्यवारयेतामन्योन्यं कांस्ये निर्भिद्य वर्मणी । तदनन्तर वे दोनों वीर धनुषको पूर्णतः खींचकर छोड़े गये झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा परस्पर कांस्यनिर्मित कवचोंको छिजत्न-भिन्न करके एक-दूसरेको रोकने लगे

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ນັກຮົບທັງສອງໄດ້ຂັດຂວາງກັນແລະກັນ; ພວກເຂົາດຶງຄັນທະນູເຕັມແຮງ ແລ້ວປ່ອຍລູກສອນທີ່ມີປົກງໍ (ມີປົກປົກ) ເພື່ອຈອກທະລຸ ແລະ ສະລາຍເກາະສຳລິດຂອງກັນແລະກັນ.»

Verse 273

रथशक्तिभिरन्योन्यं विशिखैश्व ततक्षतु: । जैसे दो सिंह नखोंसे और दो महान्‌ गजराज दाँतोंसे परस्पर प्रहार करते हैं, उसी प्रकार वे दोनों योद्धा रथशक्तियों और बाणोंद्वारा एक-दूसरेको घायल करने लगे

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ນັກຮົບທັງສອງຜັດກັນຟັນຟາດ ໂດຍຫອກທີ່ຂວ້າງຈາກລົດຮົບ ແລະດ້ວຍລູກສອນຄົມກ້າ ຈົນຕ່າງຝ່າຍຕ່າງໄດ້ຮັບບາດແຜ—ດັ່ງສິງສອງໂຕຂູດຂວັນກັນດ້ວຍເລັບ ຫຼືດັ່ງຊ້າງເຈົ້າຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ສອງໂຕຈິ່ມກັນດ້ວຍງາ. ພາບນັ້ນຊີ້ໃຫ້ເຫັນການຕອບໂຕ້ອັນບໍ່ຢຸດຢັ້ງຂອງສົງຄາມ ທີ່ຄວາມກ້າຫານແລະຄວາມອາຄາດພາໃຫ້ທັງສອງຝ່າຍທຳຮ້າຍກັນບໍ່ມີພັກ.

Verse 283

दहन्तौ च शरोलकाभिर्दष्प्रेक्ष्या च बभूवतु: । वे सायकोंका संधान करके एक-दूसरेके अंगोंको छेदते और बाणमयी उल्काओंसे दग्ध करते थे। उससे उन दोनोंकी ओर देखना अत्यन्त कठिन हो रहा था

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ນັກຮົບທັງສອງເຜົາຜານກັນດ້ວຍລູກສອນທີ່ລຸກໄຟດັ່ງອຸລະກາດຕົກລົງ ຈົນເກືອບຈະມອງບໍ່ໄດ້. ເມື່ອພວກເຂົາຈັດວາງອາວຸດ ແລ້ວຈິ່ມທະລຸອະວະຍະວະຂອງກັນແລະກັນ ແສງໄຟຂອງລູກສອນເຜົານັ້ນເຮັດໃຫ້ພາບການຮົບນ່າຢ້ານ ແລະທົນມອງບໍ່ໄດ້—ເປັນຮູບພາບແຫ່ງຄວາມເດືອດດານຂອງສົງຄາມ ທີ່ຝີມືແລະຄວາມໂກດແຄ້ນກົດທັບຄວາມອ່ອນໂຍນທັງປວງ.

Verse 296

व्यभ्राजेतां यथा वारि स्रवन्ती गैरिकाचलौ । उन दोनोंके सारे अंग घावोंसे भर गये थे और दोनों ही खूनसे लथपथ हो गये थे। उस समय वे जलका स्रोत बहाते हुए गेरूके दो पर्वतोंके समान शोभा पा रहे भे

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ທັງສອງສ່ອງປະກາຍດັ່ງພູສີແດງອອກເຫຼືອງ (ສີອອກເຄີ) ສອງລູກທີ່ມີສາຍນ້ຳໄຫຼລົງ. ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍບາດແຜ ແລະທັງຄູ່ຊຸ່ມໂຊກດ້ວຍເລືອດ; ແຕ່ໃນທ່າມກາງຄວາມສະຫວັນຂອງສົງຄາມ ຄວາມຫນັກແນ່ນຂອງພວກເຂົາກໍເຮັດໃຫ້ດູໂດດເດັ່ນ ແລະນ່າກະຫຼັງ.

Verse 303

नाकम्पयेतामन्योन्यं यतमानौ महाद्युती । दोनोंके अंग बाणोंके अग्रभागसे छिदकर छलनी हो रहे थे। दोनों ही एक-दूसरेको विदीर्ण कर रहे थे

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ແມ່ນແຕ່ນັກຮົບທັງສອງຜູ້ສ່ອງປະກາຍ ຈະພະຍາຍາມສຸດກຳລັງ ກໍບໍ່ອາດເຮັດໃຫ້ອີກຝ່າຍຫວັ່ນໄຫວໄດ້. ແມ່ນແຕ່ເມື່ອຮ່າງກາຍຖືກປາຍລູກສອນຄົມໆຈິ່ມທະລຸ ຈົນດັ່ງຖືກຮູຮ່ອງເຕັມໄປ ທັງສອງກໍຍັງສືບຕໍ່ຂີດຂວັນແລະຜ່າອີກຝ່າຍ ມຸ່ງແຕ່ຊັຍຊະນະ—ຢືນຢັນຢ່າງແນ່ວແນ່ໃນວິໄນອັນໂຫດຮ້າຍຂອງສົງຄາມ.

Verse 316

प्राणयोर्दीव्यतो राजन्‌ कर्णराक्षसयोर्मुथे । राजन! युद्धके जूएमें प्राणोंकी बाजी लगाकर खेलते हुए कर्ण और राक्षसका वह रात्रियुद्ध दीर्थकालतक समानरूपमें ही चलता रहा

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: “ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ, ດັ່ງຜູ້ຫຼິ້ນພະນັນທີ່ນຳຊີວິດມາວາງເປັນເດີມພັນ, ກັນນະ ແລະ ຣາກສະສາ ໄດ້ຮົບຕໍ່ໄປໃນສົງຄາມນັ້ນ. ຊີວິດຖືກວາງເປັນເດີມພັນໃນເກມແຫ່ງສົງຄາມ, ການຮົບຍາມຄ່ຳຄືນຂອງພວກເຂົາດຳເນີນຢູ່ດົນນານ ຢ່າງສູສີ ບໍ່ມີໃຜໄດ້ເປັນຕໍ່ຢ່າງຊັດເຈນ.”

Verse 326

धनुर्घोषेण वित्रस्ता: स्वे परे च तदाभवन्‌ | घटोत्कच तीखे बाणोंका संधान करके उन्हें इस प्रकार छोड़ता कि वे एक-दूसरेसे सटे हुए निकलते थे। उसके धनुषकी टंकारसे अपने और शत्रुपक्षके योद्धा भी भयसे थर्रा उठते थे

ສັນຈະຍະກ່າວວ່າ: ໃນເວລານັ້ນ ສຽງກະທົບຂອງຄັນທະນູອັນດັງກັບຟ້າຮ້ອງ ເຮັດໃຫ້ທັງສອງຝ່າຍ—ທັງພວກຂອງຕົນ ແລະສັດຕູ—ສັ່ນສະທ້ານດ້ວຍຄວາມຢ້ານ. ຄາໂຕດກະຈະ ໄດ້ປະກອບລູກສອນຄົມກ້າ ແລ້ວຍິງອອກໄປໃຫ້ບິນອອກແນ່ນຊິດກັນ ດັ່ງກັບກໍາລັງເກາະກຽວກັນ—ເປັນການສະແດງພະລັງອັນຫນັກໜ່ວງ ທີ່ເພີ່ມຄວາມຫວາດຫວັນ ແລະຄວາມວຸ່ນວາຍໃນສະໜາມຮົບ.

Verse 343

प्रादुश्षक्रे महामायां राक्षसीं पाण्डुनन्दन: । कर्णको दिव्यास्त्रका संधान करते देख पाण्डवनन्दन घटोत्कचने अपनी राक्षसी महामाया प्रकट की

ສັນຈະຍະກ່າວວ່າ: ບຸດແຫ່ງປານດຸ ໄດ້ປະກົດ «ມະຫາມາຍາ» ອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ອັນເກີດຈາກພົນລະກະສະ. ໃນກາງສົງຄາມ ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງຊີ້ວ່າໄດ້ຫັນໄປພຶ່ງພາວິທີການທີ່ເຫນືອຈາກທຳມະດາ—ເມື່ອພະລັງ, ການລວງລວງ, ແລະການຕອບໂຕ້ດ້ວຍການລວງລວງ ກາຍເປັນອາວຸດແຫ່ງສົງຄາມ ແລະເພີ່ມຄວາມຕຶງຕັນທາງຈັນຍາ ລະຫວ່າງຄວາມຈໍາເປັນໃນການຮົບ ແລະອຸດົມຄະຕິແຫ່ງຄວາມຊື່ສັດຕົງໄປຕົງມາ.

Verse 356

रक्षसां घोररूपाणां महत्या सेनया वृत:ः । वह तत्काल ही शूल, मुद्गर, शिलाखण्ड और वृक्ष हाथमें लिये हुए घोररूपधारी राक्षसोंकी विशाल सेनासे घिर गया

ສັນຈະຍະກ່າວວ່າ: ໃນຂະນະນັ້ນ ລາວພົບວ່າຕົນເອງຖືກລ້ອມຮອບໂດຍກອງທັບລະກະສະອັນໃຫຍ່ຫຼວງ ທີ່ມີຮູບຮ່າງນ່າຢ້ານ—ຖືຫອກ, ຄ້ອນຫນັກ, ກ້ອນຫີນ, ແລະຕົ້ນໄມ້ທີ່ຖອນຂຶ້ນທັງຮາກ. ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າໃນສົງຄາມ ພະລັງດິບແລະການຂູ່ຂວັນອັນນ່າສະພຶງກົວ ອາດປິດເຂົ້າມາຢ່າງກະທັນຫັນ ເພື່ອທົດສອບຄວາມໝັ້ນຄົງ ແລະປັນຍາຈໍາແນກຂອງນັກຮົບທ່າມກາງຄວາມວຸ່ນວາຍ.

Verse 363

भूतान्तकमिवायान्तं कालदण्डोग्रधारिणम्‌ । भयानक कालदण्ड धारण किये, समस्त भूतोंके प्राणहन्ता यमराजके समान उसे विशाल धनुष उठाये आते देख वहाँ उपस्थित हुए वे सभी नरेश व्यथित हो उठे

ສັນຈະຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຫັນລາວກ້າວມາ ດັ່ງຜູ້ສິ້ນສຸດຊີວິດຂອງສັດທັງປວງ—ຖືຄັນທອນແຫ່ງເວລາອັນນ່າຢ້ານ ດັ່ງພຣະຍົມຣາຊ ຜູ້ພາຊີວິດ—ແລະຍົກຄັນທະນູໃຫຍ່ເຂົ້າມາ, ບັນດາກະສັດທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນລ້ວນຫວັ່ນໄຫວດ້ວຍຄວາມທຸກໃຈ. ພາບນີ້ເຮັດໃຫ້ການກ້າວມາຂອງນັກຮົບດູເປັນຮ່າງອັນຫລີກບໍ່ພົ້ນຂອງຄວາມຕາຍ ເຮັດໃຫ້ສະໜາມຮົບຄືສານພິພາກສາຂອງຊະຕາກຳເອງ.

Verse 376

प्रसुखुवुर्गजा मूत्र विव्यथुश्न नरा भृशम्‌ । घटोत्कचके सिंहनादसे भयभीत हो हाथियोंके पेशाब झरने लगे और मनुष्य भी अत्यन्त व्यथित हो गये

ສັນຈະຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຄໍາຮາມດັ່ງສິງໂຕຂອງຄາໂຕດກະຈະ, ຊ້າງທັງຫຼາຍຖືກຄວາມຢ້ານຄອບງໍາຈົນປັດສະວະໄຫຼອອກ, ແລະມະນຸດທັງຫຼາຍກໍສັ່ນສະທ້ານຢ່າງຫນັກ. ນີ້ແມ່ນພາບທີ່ຊີ້ວ່າຄວາມຢ້ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຄົນກ້າຫານກໍກາຍເປັນອ່ອນແອ ໃນຄວາມວຸ່ນວາຍຂອງສະໜາມຮົບ.

Verse 396

पतन्त्यविरला: शूला: शतघ्न्य: पट्टिशास्तथा । लोहेके चक्र, भुशुण्डी, शक्ति, तोमर, शूल, शतघ्नी और पट्टिश आदि अस्त्र-शस्त्रोंकी अविरल धाराएँ गिर रही थीं

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ອາວຸດໜັກໆ ຕົກລົງບໍ່ຂາດສາຍ—ຫອກ, ສະຕະຄນີ, ແລະ ປັດຕິສະ—ດັ່ງຝົນເຫຼັກອັນບໍ່ຢຸດຢັ້ງ ຈົນສະໜາມຮົບເຫັນຄືຖືກປົກຄຸມ ເພີ່ມທັງຄວາມຫວາດຫວັນ ແລະ ພາລະທາງທຳຂອງສົງຄາມ.

Verse 413

व्यधमच्च शरैर्मायां तां घटोत्कचनिर्मिताम्‌ | अपने अस्त्रबलकी प्रशंसा करनेवाला एकमात्र अभिमानी कर्ण ही वहाँ खड़ा रहा। उसके मनमें तनिक भी व्यथा नहीं हुई। उसने अपने बाणोंसे घटोत्कचद्वारा निर्मित मायाको नष्ट कर दिया

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ດ້ວຍລູກສອນຂອງຕົນ ກັນນະໄດ້ທຳລາຍມາຍາທີ່ຄາດໂຕດກະຈະເນຣມິດຂຶ້ນ. ຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນແຕ່ຜູ້ດຽວ ກັນນະ—ຜູ້ອວດອ້າງພະລັງອາວຸດຂອງຕົນ—ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ແລະບໍ່ມີຄວາມທຸກທ້ອນແມ່ນແຕ່ນ້ອຍ; ດ້ວຍລູກສອນຂອງລາວ ລາວໄດ້ລົບລ້າງມົນລວງທີ່ຍົກຂຶ້ນຕໍ່ກອງກາວຣະວະ.

Verse 446

घटोत्कचमतिक्रम्य बिभेद दशभि: शरै: । इससे शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाला प्रतापी वीर सूतपुत्र कर्ण अत्यन्त कुपित हो उठा। उसने घटोत्कचका उल्लंघन करके उसे दस बाणोंसे घायल कर दिया

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ກັນນະຝ່າຂ້າມຄາດໂຕດກະຈະ ແລ້ວຈິ່ມທະລຸດ້ວຍລູກສອນສິບດອກ. ໃນໄຟສົງຄາມ ບຸດແຫ່ງສູຕະ—ຜູ້ມືໄວ ແລະກ້າຫານ—ລຸກໂກດຢ່າງຫນັກ ແລ້ວຟັນຟາດຄາດໂຕດກະຈະດ້ວຍລູກສອນສິບດອກຢ່າງແນ່ນອນ.

Verse 463

चिक्षेपाधिरथे: क्रुद्धों भैमसेनिर्जिघांसया । उस चक्रके किनारे-किनारे छुरे लगे हुए थे। मणि एवं रत्नोंसे विभूषित हुआ वह चक्र प्रातःकालीन सूर्यके समान प्रतीत होता था। क्रोधमें भरे हुए भीमसेनकुमार घटोत्कचने अधिरथपुत्र कर्णको मार डालनेकी इच्छासे उस चक्रको चला दिया

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ຄາດໂຕດກະຈະ ບຸດແຫ່ງພີມະເສນ ໂກດເກຣີຍວ ແລະມຸ່ງຫມາຍຈະຂ້າ ໄດ້ຂວ້າງອາວຸດຮູບວົງລໍ້ໄປຫາກັນນະ ບຸດແຫ່ງອະທິຣະຖະ. ຂອບຂອງມັນຝັງໃບມີດຄົມກິ່ງ; ປະດັບດ້ວຍແກ້ວມະນີ ແລະຮັດຕະນະ ມັນສ່ອງປານຕາເວັນຍາມເຊົ້າ. ດ້ວຍໂທສະໃນກາງສົງຄາມ ຄາດໂຕດກະຈະຂວ້າງມັນໄປ ເພື່ອຫວັງຊິງຊີວິດກັນນະ.

Verse 473

अभाग्यस्येव संकल्पस्तन्मोघमपतद्‌ भुवि । परंतु अत्यन्त वेगसे फेंका गया वह घूमता हुआ चक्र कर्णके बाणोंद्वारा आहत हो भाग्यहीनके संकल्पकी भाँति व्यर्थ होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ດັ່ງຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຜູ້ອັບໂຊກ ມັນກາຍເປັນສູນເປົ່າ ແລະຕົກລົງສູ່ພື້ນດິນ. ແມ່ນແທ້ວ່າຈານວົງນັ້ນຖືກຂວ້າງດ້ວຍແຮງອັນຫນັກ ແລະຫມຸນວຽນຢູ່ໃນອາກາດ, ແຕ່ມັນຖືກລູກສອນຂອງກັນນະຕີຖືກ ແລ້ວກາຍເປັນໄຮ້ຜົນ ດັ່ງຄວາມປາດຖະໜາຂອງຜູ້ອັບໂຊກ ແລະຕົກລົງສູ່ແຜ່ນດິນ.

Verse 493

घटोत्कचरथं तूर्ण छादयामास पत्रिभि: । परंतु रुद्र, विष्णु और इन्द्रके समान पराक्रमी सूतपुत्र कर्णको इससे तनिक भी घबराहट नहीं हुई। उसने तुरंत ही पंखदार बाणोंसे घटोत्कचके रथको आच्छादित कर दिया

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ຄະໂຕດກະຈະ ຍິງຝົນລູກສອນຢ່າງວ່ອງໄວ ປົກຄຸມລົດຮົບຂອງ ກັນນະ. ແຕ່ ກັນນະ—ບຸດຂອງສາລະຖີ ຜູ້ມີວິລະກຳຖືກປຽບດັ່ງ ຣຸດຣະ ວິສນຸ ແລະ ອິນທຣະ—ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວແມ່ນແຕ່ນ້ອຍ. ທັນໃດນັ້ນ ລາວກໍຕອບໂຕ້ ໂດຍຍິງລູກສອນມີປີກ ປົກຄຸມລົດຮົບຂອງ ຄະໂຕດກະຈະ ທຸກທິດທາງ.

Verse 513

प्रववर्ष महाकायो द्रुमवर्ष नभस्तलात्‌ । तदनन्तर अन्तरिक्षमें उछलकर वह विशालकाय राक्षस प्रलयकालके मेघकी भाँति गर्जना करता हुआ आकाशशसे वृक्षोंकी वर्षा करने लगा

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ຜູ້ມີຮ່າງກາຍມະຫາໃຫຍ່ນັ້ນ ເລີ່ມໃຫ້ມີຝົນຕົ້ນໄມ້ຕົກລົງຈາກຟ້າ. ຕໍ່ມາ ລາວກະໂດດຂຶ້ນສູ່ອາກາດກາງຟ້າ; ຣາກສະສາຍັກໃຫຍ່ນັ້ນ ຮ້ອງຄຳຮາມດັ່ງເມກໃນຍາມມະຫາປະລັຍ ແລະກໍພອຍຕົ້ນໄມ້ລົງຈາກສະຫວັນຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ.

Verse 533

मायायुद्धेन मायावी सूतपुत्रमयोधयत्‌ | वह मायावी राक्षस कर्णके दिव्यास्त्रको अपने अस्त्रद्वारा काटते हुए वहाँ सूतपुत्रके साथ मायामय युद्ध करने लगा

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ຜູ້ຊ່ຽວຊານໃນມາຍາ ໄດ້ເຂົ້າປະລະກັບບຸດຂອງສາລະຖີ (ກັນນະ) ດ້ວຍສົງຄາມແຫ່ງມາຍາ. ຣາກສະສາມາຍາວີນັ້ນ ຕັດທອນອາວຸດທິບຂອງກັນນະ ດ້ວຍອາວຸດຂອງຕົນ ແລະເລີ່ມຮົບພົບກັນຢ່າງລວງລອກຢູ່ທີ່ນັ້ນ.

Verse 553

दृष्टवन्त: सम समरे शरौघैरभिसंवृतम्‌ । समरांगणमें बाणोंके समूहसे घिरे हुए घटोत्कचको, उसके घोड़ोंको, रथको तथा ध्वजको भी कोई नहीं देख पाते थे

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ໃນສົງຄາມອັນດຸເດືອດແລະສູ້ກັນຢ່າງສະເໝີນັ້ນ ຄະໂຕດກະຈະ ຖືກຫໍ້ຫຸ້ມດ້ວຍຝົນລູກສອນຢ່າງໜາແໜ້ນ ຈົນບໍ່ມີໃຜເຫັນໄດ້ຊັດ ແມ່ນແຕ່ຕົວລາວເອງ; ຍິ່ງບໍ່ຕ້ອງເວົ້າເຖິງມ້າ, ລົດຮົບ ແລະທຸງຂອງລາວ ທີ່ຫາກໍບໍ່ປາກົດໃນກອງລູກສອນອັນໜານັ້ນ.

Verse 573

अलक्ष्यमाणानि दिवि शरजालानि चापतन्‌ । उस समय माया तथा शीघ्रकारिताके द्वारा वह कर्णको लड़ा रहा था। आकाशसे कर्णपर अलक्षित बाणसमूहोंकी वर्षा हो रही थी

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ໃນຟ້າ ຝົນລູກສອນເປັນຕາຂ່າຍໜາແໜ້ນ ຕົກລົງມາໂດຍບໍ່ອາດເຫັນໄດ້. ດ້ວຍມາຍາ ແລະການເຄື່ອນໄຫວອັນວ່ອງໄວຫລອກລວງ ລາວກຳລັງກົດດັນກັນນະໃນການຮົບ; ກອງລູກສອນທີ່ມອງບໍ່ເຫັນ ກໍຕົກລົງໃສ່ກັນນະຈາກເທິງ.

Verse 583

विचचार महाकायो मोहयन्निव भारत । कुरुश्रेष्ठ! भरतनन्दन! वह विशालकाय महामायावी भीमसेनकुमार घटोत्कच मायासे सबको मोहित करता हुआ-सा सब ओर विचरने लगा

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໂອ ຜູ້ສືບສາຍພາຣະຕະ—ໂອ ຜູ້ດີເລີດໃນຫມູ່ກຸຣຸ—ໂອ ຄວາມຊື່ນບານຂອງຊາວພາຣະຕະ— ຄະໂຕດກະຈະ ບຸດຂອງພີມເສນ ຜູ້ມີຮ່າງກາຍມະຫາໃຫຍ່ ແລະເປັນຈອມມາຍາ ໄດ້ເລີ່ມທ່ອງໄປທົ່ວທິດ ດັ່ງກັບກຳລັງເຮັດໃຫ້ນັກຮົບທັງປວງຫຼົງງົດດ້ວຍອຳນາດມາຍາຂອງຕົນ.

Verse 593

अग्रसत्‌ सूतपुत्रस्य दिव्यान्यस्त्राणि मायया । उसने मायाद्वारा बहुत-से विकराल एवं अमंगल-सूचक मुख बनाकर सूतपुत्रके दिव्यास्त्रोंको अपना ग्रास बना लिया

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ດ້ວຍມາຍາ ລາວໄດ້ກືນເອົາອາວຸດທິບຂອງບຸດແຫ່ງສູຕະ (ກະນະ) ໂດຍສ້າງໃບໜ້າອັນນ່າສະພຶງກົວ ແລະເປັນລາງອັບມົງຄຸນຫຼາຍປະການ ແລ້ວເຮັດໃຫ້ອາວຸດທິບເຫຼົ່ານັ້ນກາຍເປັນອາຫານຂອງຕົນ.

Verse 603

गतसत्त्वो निरुत्साह: पतितः खाद्धयदृश्यत । फिर वह महाकाय राक्षस धैर्यहीन एवं उत्साहशून्य-सा होकर रणभूमिमें आकाशसे सैकड़ों टुकड़ोंमें कटकर गिरा हुआ दिखायी दिया

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອສິ້ນແຮງ ແລະສິ້ນຂວັນ ຂາດຄວາມຮື້ອຮົງ ແລະຂາດຄວາມຕັ້ງໃຈ ຜູ້ນັ້ນທີ່ລົ້ມລົງ ຖືກເຫັນວ່າຖືກຟັນແຕກເປັນຮ້ອຍໆຊິ້ນ ໃນຂະນະທີ່ຕົກລົງສູ່ສະໜາມຮົບ.

Verse 623

व्यदृश्यत महाबाहुर्मैनाक इव पर्वत: । फिर वह बड़ी-बड़ी बाँहोंवाला एक ही विशालकाय रूप धारण करके मैनाक पर्वतके समान दृष्टिगोचर हुआ। उस समय उसके सौ मस्तक तथा सौ पेट हो गये थे

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ຜູ້ມີແຂນແຂງກ້ານັ້ນ ປາກົດໃຫ້ເຫັນດັ່ງພູໄມນາກ ໂດຍຮັບຮູບຮ່າງອັນມະຫາໃຫຍ່ເປັນຮູບດຽວ. ໃນຂະນະນັ້ນ ລາວປາກົດມີຫົວຮ້ອຍ ແລະທ້ອງຮ້ອຍ.

Verse 646

अदृश्यत तदा तत्र पुनरुन्मज्जितोडन्यत: । फिर पृथ्वीको फाड़कर वह पानीमें डूब गया और दूसरी जगह पुनः जलसे ऊपर आकर दिखायी देने लगा

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໃນຂະນະນັ້ນ ມັນຫາຍໄປຈາກສາຍຕາຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ແລ້ວມັນດຳລົງລົງໃນນ້ຳ ແລະປາກົດອີກບ່ອນໜຶ່ງ ຜຸດຂຶ້ນເຫນືອຜິວນ້ຳອີກຄັ້ງ—ເປັນການເຄື່ອນໄຫວອັນລຶກລັບ ທີ່ທຳໃຫ້ການຮັບຮູ້ທົ່ວໄປສັບສົນໃນຄວາມວຸ້ນວາຍຂອງສົງຄາມ.

Verse 716

घटोत्कचस्ततो मायां ससर्जान्तर्हित: पुन: । अपने ऊपर प्राप्त हुई उस बाण-वर्षाको कर्णने दूरसे ही काट गिराया। भरतश्रेष्ठ! कर्णके द्वारा अपनी मायाको नष्ट हुई देख घटोत्कचने अदृश्य होकर पुनः दूसरी मायाकी सृष्टि की

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ແລ້ວ ຄະໂຕດກະຈະ ຫາຍໄປຈາກສາຍຕາ ແລະສ້າງມາຍາຂຶ້ນອີກຄັ້ງ. ເມື່ອເຫັນວ່າການຈູ່ໂຈມດ້ວຍມາຍາຄັ້ງກ່ອນຖືກ ກະນະ ທຳລາຍໄປ ລາວຈຶ່ງຫັນກັບໄປຫາການຫລອກລວງ ແລະການປິດບັງອີກ—ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າໃນສົງຄາມ ຄວາມກ້າຫານບໍ່ໄດ້ຖືກທົດສອບດ້ວຍອາວຸດເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ດ້ວຍຄວາມໝັ້ນຄົງໃນໃຈ ແລະຝີມືໃນການຮັບມືກັບກົນລະຍຸດດ້ວຍ.

Verse 726

शूलप्रासासिमुसलजलप्रस्रवणो महान्‌ | वह वृक्षावलियोंद्वारा हरे-भरे शिखरोंसे सुशोभित एक अत्यन्त ऊँचा महान्‌ पर्वत बन गया और उससे पानीके झरनेकी भाँति शूल

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ລາວກາຍເປັນເຫມືອນພູເຂົາໃຫຍ່ສູງລ້ຳ ມີຍອດຂຽວຂະຫຍາຍງາມ ປະດັບດ້ວຍແຖວຕົ້ນໄມ້ຫຼາຍຊັ້ນ. ແລະຈາກ “ພູ” ນັ້ນ ອາວຸດແລະລູກສອນໄຫຼອອກມາດັ່ງນ້ຳຕົກບໍ່ຂາດສາຍ—ຊູນ, ປຣາສ, ດາບ, ມູສະລ ແລະອື່ນໆ—ເປັນພາບຂອງພະລັງສົງຄາມອັນຖ້ວມທ້ນ ເມື່ອການກະທຳຂອງມະນຸດກາຍເປັນກະແສທຳລາຍ.

Verse 753

अभ्मवृष्टिभिरत्युग्र: सूतपुत्रमवाकिरत्‌ । उस दिव्यास्त्रद्वारा दूर फेंका गया वह पर्वतराज क्षणभरमें अदृश्य हो गया और पुनः आकाशमें इन्द्रधनुषसहित काला मेघ बनकर वह अत्यन्त भयंकर राक्षस सूतपुत्र कर्णपर पत्थरोंकी वर्षा करने लगा

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ດ້ວຍຝົນຫີນອັນນ່າສະພຶງກົວ ລາວໄດ້ສາດໃສ່ ກະນະ ບຸດແຫ່ງສາລະຖີ. ແມ່ນແຕ່ “ພູເຂົາຈອມກະສັດ” ນັ້ນຖືກອາວຸດທິບຍະປາໄປໄກ ແລະຫາຍໄປຊົ່ວຄາວ ມັນກໍກັບປາກົດໃນຟ້າເປັນເມກດຳມີຮຸ້ງຄຽງຄູ່ ແລະຣາກສະອັນນ່າຢ້ານນັ້ນ ກໍເລີ່ມໂຮມຝົນຫີນໃສ່ ກະນະ ອີກຄັ້ງ.

Verse 763

व्यधमत्‌ कालमेघं तं कर्णो वैकर्तनो वृष: । तब अस्त्रवेत्ताओंमें श्रेष्ठ वैकर्तन दानी कर्णने वायव्यास्त्रका संधान करके उस काले मेघको नष्ट कर दिया

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ກະນະ ໄວກັດຕະນະ ຜູ້ເປັນດັ່ງງົວຜູ້ແກ່ກ້າໃນຫມູ່ນັກຮົບ ໄດ້ພັດກະຈາຍເມກດຳນັ້ນອອກໄປ. ເປັນຜູ້ຊ່ຽວຊານອາວຸດສູງສຸດ ແລະເປັນຜູ້ໃຈບຸນ ກະນະ ໄດ້ສະຫຼຸບວາຍະວະອາວຸດ (Vāyavya) ແລະດ້ວຍອຳນາດຂອງມັນ ທຳລາຍເມກອັນອັບມົງຄົນນັ້ນ.

Verse 773

जघानास्त्रं महाराज घटोत्कचसमीरितम्‌ । महाराज! कर्णने अपने बाणसमूहोंद्वारा सारी दिशाओंको आच्छादित करके घटोत्कचद्वारा चलाये गये अस्त्रोंको काट डाला

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະມະຫາຣາຊາ, ກະນະ ໄດ້ທຳລາຍອາວຸດທີ່ ຄະໂຕດກະຈະ ຍິງອອກມາ. ດ້ວຍຝົນລູກສອນອັນໜາແນ່ນັ້ນ ລາວປົກຄຸມທຸກທິດ ແລະຕັດຂາດອາວຸດທັງຫມົດທີ່ ຄະໂຕດກະຈະ ໂຍນມາ—ເປັນພາບຂອງຝີມືການຮົບອັນບໍ່ຢຸດຢັ້ງ ຕໍ່ຕ້ານສັດຕູອັນນ່າຢ້ານ ແລະຜິດທຳມະດາ ໃນຄວາມປັ່ນປ່ວນຂອງສົງຄາມ.

Verse 783

प्रादुश्षक्रे महामायां कर्ण प्रति महारथम्‌ | तब महाबली भीमसेनकुमारने जोर-जोरसे हँसकर समरभूमिमें महारथी कर्णके प्रति अपनी महामाया प्रकट की

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ແລ້ວມາ ບຸດຜູ້ມີກຳລັງຫນັກແນ່ນຂອງ ພີມເສນ ໄດ້ຫົວເຮາະດັງໆ ແລະເປີດເຜີຍ «ມະຫາມາຍາ» ອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃນສະໜາມຮົບ ເພື່ອຕໍ່ຕ້ານ ກະນະ ມະຫາຣະຖີຜູ້ເລີດ. ໃນບັນຍາກາດແຫ່ງທຳມະຂອງສົງຄາມ ຂະນະນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ນອກຈາກຄວາມກ້າຫານແລະຝີມື ຍັງມີກົນລະຍຸດ ແລະຮູບລວງຕາທີ່ຖືກນຳມາໃຊ້ເພື່ອກວນໃຈສັດຕູ—ເຮັດໃຫ້ເກີດຄຳຖາມເຖິງຂອບເຂດຂອງຄວາມຊອບທຳໃນຍາມຕໍ່ສູ້ອັນສິ້ນຫວັງ.

Verse 2236

उत्स्मयन्निव राधेयस्त्वरमाणो5 भ्यवारयत्‌ । विकराल नेत्रोंवाले उस भयानक राक्षसको आते देख राधापुत्र कर्णने मुसकराते हुए-से शीघ्रतापूर्वक आगे बढ़कर उसे रोका

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ກະນະ ບຸດແຫ່ງ ຣາທາ ດັ່ງກັບຍິ້ມຢູ່ ໄດ້ກ້າວອອກໄປຂ້າງໜ້າຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະຂັດຂວາງສັດຕູທີ່ກຳລັງພຸ້ນມາ—ເມື່ອເຫັນຣາກສະສາວະດາຮ້າຍກາດ ຕາກວ້າງນ່າສະພຶງກົວ ລາວກໍພົບໜ້າມັນໂດຍບໍ່ລັງເລ ດ້ວຍຄວາມສະຫງົບກ້າຫານຂອງນັກຮົບຜູ້ຕັ້ງໃຈຢືນຢັນຈຸດຍືນຂອງຕົນ.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App