Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

Droṇa-parva Adhyāya 155 — Ghaṭotkaca-nidhana-śoka and Karṇa-śakti-vyaya

Kṛṣṇa’s strategic reassurance

न शेकुर्भ्रातरं युद्धे पाण्डवा: समुदीक्षितुम्‌ | जैसे अपनी किरणोंसे तपते हुए दोपहरके सूर्यकी ओर कोई देख नहीं पाता, उसी प्रकार अपने बाणोंकी ज्वालाओंसे शत्रुओंको संताप देते हुए सेनाके मध्यभागमें खड़े आपके पुत्र एवं अपने भाई दुर्योधनकी ओर उस युद्धस्थलमें पाण्डव देख नहीं पाते थे,इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे दुर्योधनपरा भवे त्रिपठड्चाशदधिकशततमो<ध्याय:

sañjaya uvāca |

na śekur bhrātaraṃ yuddhe pāṇḍavāḥ samudīkṣitum |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ພວກປານດະວະບໍ່ອາດຈະຈ້ອງເບິ່ງພີ່ນ້ອງຂອງຕົນໃນກາງສົງຄາມໄດ້. ດັ່ງທີ່ບໍ່ມີໃຜຈ້ອງເບິ່ງພຣະອາທິດຍາມທ່ຽງວັນທີ່ເຜົາໄຫມ້ດ້ວຍລຳແສງຂອງຕົນໄດ້, ຢ່າງນັ້ນໃນສະໜາມຮົບນັ້ນ ພວກເຂົາກໍບໍ່ອາດທົນຈ້ອງເບິ່ງບຸດຂອງພຣະອົງ—ດຸຣະໂຍທະນະ ຜູ້ເປັນພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາ—ຜູ້ຢືນຢູ່ກາງກອງທັບ ແລະເຜົາສັດຕູດ້ວຍປະກາຍໄຟແຫ່ງລູກສອນຂອງຕົນ.

not
:
TypeIndeclinable
Root
शेकुःwere able
शेकुः:
TypeVerb
Rootशक्
FormPerfect (Liṭ), 3, Plural, Parasmaipada
भ्रातरम्brother
भ्रातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
समुदीक्षितुम्to look at / to behold
समुदीक्षितुम्:
TypeVerb
Rootसम्-उद्-ईक्ष्
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage)

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
D
Duryodhana
K
Kaurava army (implied: ‘center of the army’)
A
arrows (bāṇa, implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights how martial power and fierce resolve can become ‘blinding’ even to close kin, pointing to the ethical tragedy of war: family bonds persist, yet duty, anger, and circumstance drive relatives into confrontation where awe and fear can override ordinary human intimacy.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍavas could not bear to look directly at their brother Duryodhana in the battle line, likening him to the midday sun—standing amid the army and tormenting enemies with the blazing force of his arrows.