Shloka 15

शरीरशतसम्बाधां गृध्रकड्कनिषेविताम्‌ । महारथसहस्राणि नयन्तीं यमसादनम्‌,उसके भीतर सैकड़ों लाशें पड़ी हुई थीं। गीध और कंक उस नदीका सेवन करते थे। वह सहस्रों महारथियोंको यमराजके लोकमें ले जा रही थी

śarīraśatasambādhāṁ gṛdhrakaṅkaniṣevitām | mahārathasahasrāṇi nayantīṁ yamasādanam ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: “ສາຍນ້ຳນັ້ນຖືກອຸດຕັນດ້ວຍຊາກສົບນັບຮ້ອຍ ແລະມີນົກແຮ້ງກັບນົກກະສາ (ນົກກິນຊາກ) ມາກິນຢູ່. ມັນກຳລັງພາມະຫານັກຮົບລົດຮົບນັບພັນໄປສູ່ທີ່ພຳນັກຂອງພຣະຍະມະ. ພາບນີ້ເປີດເຜີຍຄ່າແທ້ທາງທຳມະຂອງສົງຄາມ: ຝີມືແລະຍົດຖາບໍ່ອາດປ້ອງກັນຄວາມຕາຍ, ແລະຄວາມຮຸນແຮງໃນສະໜາມຮົບປ່ຽນວີລະບຸລຸດທີ່ຍັງມີຊີວິດໃຫ້ກາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາແກ່ນົກກິນຊາກ ແລະແກ່ພຣະເຈົ້າແຫ່ງຄວາມຕາຍ.”

शरीरशतसम्बाधाम्crowded/blocked with hundreds of bodies
शरीरशतसम्बाधाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशरीरशतसम्बाधा
FormFeminine, Accusative, Singular
गृध्रकङ्कनिषेविताम्frequented/used by vultures and herons
गृध्रकङ्कनिषेविताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगृध्रकङ्कनिषेविता
FormFeminine, Accusative, Singular
महारथसहस्राणिthousands of great chariot-warriors
महारथसहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथसहस्र
FormNeuter, Accusative, Plural
नयन्तीम्leading/carrying
नयन्तीम्:
Karma
TypeVerb
Rootनी
FormFeminine, Accusative, Singular, Present (Shatru/Lat-participle), Parasmaipada
यमसादनम्the abode of Yama (death)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमसादन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yama
M
mahārathas (great chariot-warriors)
G
gṛdhra (vultures)
K
kaṅka (herons/carrion birds)
Y
yamasādana (abode of Yama)

Educational Q&A

The verse underscores the inevitability of death and the ethical gravity of war: even the highest-ranked warriors (mahārathas) are swept toward Yama’s realm, while the battlefield reduces human pride to impermanence and suffering.

Sañjaya describes a horrific battlefield scene—likened to a current or stream—clogged with corpses and visited by scavenging birds, metaphorically (and vividly) ‘carrying’ multitudes of great warriors to the abode of Yama.