अन्धकार-रजःसंमूढे रणाङ्गणे प्रदीपप्रकाशः | Illumination of the Army in Darkness and Dust
व्याप्राविव नरव्याप्रौ दृष्टाभिरितरेतरम् । शरधारासूजौ वीरौ मेघाविव ववर्षतु:,बाणोंद्वारा उन दोनोंके कवच कट गये थे और सारे अंग रक्तसे भींग गये थे। उस दशामें वे कर्ण और भीमसेन केंचुल छोड़कर निकले हुए दो सर्पोके समान शोभा पाने लगे। जैसे दो व्याप्र अपनी दाढ़ोंसे एक-दूसरेपर चोट करते हैं, उसी प्रकार वे दोनों पुरुषव्याप्र योद्धा परस्पर प्रहार कर रहे थे। वे दोनों वीर दो मेघोंके समान बाणधाराकी वर्षा कर रहे थे
vyāghrāv iva naravyāghrau dṛṣṭābhir itaretaram | śaradhārāsṛjau vīrau meghāv iva vavarṣatuḥ ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ດັ່ງເສືອສອງຕົວ—ນັກຮົບຜູ້ດຸດັນດັ່ງເສືອ—ຈ້ອງກັນແລະກັນ ແລະຟັນຟາດສະຫຼັບກັນ. ວີຣະບຸລຸດທັງສອງປ່ອຍສາຍລູກສອນບໍ່ຂາດ ດັ່ງເມກພາຍຸສອງກ້ອນທີ່ຫຼົ່ນຝົນ.
संजय उवाच
The verse does not preach directly, but it frames kṣatriya combat as a test of steadfast courage and reciprocal challenge; at the same time, the cloud-and-rain imagery suggests the overwhelming, almost naturalized force of violence once battle is fully engaged.
Sañjaya describes two opposing champions locked in close contest: they glare at each other, strike mutually, and unleash continuous streams of arrows, compared to two tigers clashing and two clouds raining.