Shloka 143

विरथो रथिनां श्रेष्ठो वारयामास यद्‌ रिपुम्‌ | वहाँ हमलोगोंने राधानन्दन कर्णका अद्भुत पराक्रम देखा। रथियोंमें श्रेष्ठ उस वीरने रथहीन होनेपर भी अपने शत्रुको आगे नहीं बढ़ने दिया

viratho rathināṁ śreṣṭho vārayāmāsa yad ripum |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ແມ່ນແຕ່ຖືກພາກອອກຈາກລົດຮົບ, ວີຣະຜູ້ເປັນເລີດໃນບັນດາຣະຖິນກໍຍັງຂັດຂວາງສັດຕູ ບໍ່ໃຫ້ລຸກຄືບໜ້າ. ທີ່ນັ້ນພວກເຮົາໄດ້ເຫັນຄວາມກ້າຫານອັນນ່າອັດສະຈັນຂອງກັນນະ ບຸດແຫ່ງຣາທາ—ຊີ້ວ່າ ພະລັງທີ່ແທ້ໃນສົງຄາມບໍ່ໄດ້ວັດດ້ວຍເຄື່ອງມື, ແຕ່ວັດດ້ວຍຄວາມກ້າຫານແລະຄວາມໝັ້ນຄົງໃນຍາມສູນເສຍ.

विरथःwithout a chariot, chariotless
विरथः:
Karta
TypeAdjective
Rootविरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
रथिनाम्of the chariot-warriors
रथिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
श्रेष्ठःthe best, foremost
श्रेष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
वारयामासrestrained, held back, prevented
वारयामास:
TypeVerb
Rootवृ (वारणे)
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada
यत्whom/which (that)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
रिपुम्enemy
रिपुम्:
Karma
TypeNoun
Rootरिपु
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa (Rādheya, son of Rādhā)
E
enemy (ripu)

Educational Q&A

The verse highlights steadfast courage and competence: even when deprived of external supports (like a chariot), a true warrior maintains resolve and fulfills his role by protecting his side and restraining the enemy.

Sañjaya reports that Karṇa, though made chariotless, still prevented an opposing warrior from advancing, and the observers witnessed his extraordinary prowess in that moment.