Somadatta–Sātyaki Engagement; Bhīma’s Interventions; Droṇa–Yudhiṣṭhira Astra Exchange
Book 7, Chapter 132
ससम्भ्रममिदं वाक्यमब्रवीत् कुरुनन्दन: । उस समय आपका पुत्र कुरुनन्दन दुर्योधन क्रोधसे लाल आँखें करके घबराहटके स्वरमें द्रोणाचार्यसे इस प्रकार बोला--,सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत् । ततो<विध्यच्छरैस्ती #णै क्षतुर्भि क्षतुरो हयान्
sa-sambhramam idaṁ vākyam abravīt kurunandanaḥ | sārathiṁ cāsya bhallena ratha-nīḍād apāharat | tato ’vidhyac charais tīkṣṇaiś caturbhiś caturaḥ hayān ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ດ້ວຍສຽງທີ່ສັ່ນໄຫວດ້ວຍຄວາມຕື່ນຕົກ ເຈົ້າຊາຍແຫ່ງກຸຣຸໄດ້ເວົ້າຄໍາເຫຼົ່ານີ້. ຈາກນັ້ນ ດ້ວຍລູກສອນຫົວກວ້າງອັນແຫຼມຄົມ ລາວໄດ້ຍິງຕົກສາຣະຖີອອກຈາກບ່ອນນັ່ງລົດຮົບ; ແລ້ວຕໍ່ມາ ດ້ວຍລູກສອນແຫຼມຄົມສີ່ດອກ ລາວໄດ້ທະລຸສີ່ມ້າ. ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ໃນຄວາມເດືອດດານຂອງສົງຄາມ ນັກຮົບມຸ່ງທໍາລາຍກໍາລັງເຄື່ອນໄຫວແລະຜູ້ຊ່ວຍຂອງຄູ່ຕໍ່ສູ້—ການກະທໍາທີ່ເພີ່ມຄວາມມືດມົນທາງທໍາຂອງສົງຄາມ ແມ່ນແຕ່ຍັງຕາມຕອບຕາມເຫດຜົນອັນໂຫດຮ້າຍຂອງການຮົບ.
संजय उवाच
The verse highlights the brutal pragmatics of war: victory is pursued by disabling an enemy’s support system (charioteer and horses). Ethically, it invites reflection on how anger and fear (sambhrama) can drive escalating violence, even within the accepted framework of battlefield conduct.
Sañjaya reports that Duryodhana, agitated, addresses Droṇa. In the immediate battle action described, a warrior uses a bhalla to knock down the charioteer from the chariot-seat and then shoots four sharp arrows to wound the four horses, immobilizing the chariot.