Droṇa’s sweeping assault and the Abhimanyu–Jayadratha close-quarters episode (द्रोणस्य भीषणव्यचरितम् / सौभद्र-जयद्रथ-संनिपातः)
नत्वां द्रोणो निगृहल्लीयाज्जीवमाने मयि ध्रुवम् नक्षत्रोंसहित आकाश फट पड़े और पृथ्वीके टुकड़े-टुकड़े हो जाय, तो भी मेरे जीते-जी द्रोणाचार्य आपको पकड़ नहीं सकते; यह ध्रुव सत्य है
na tvāṁ droṇo nigṛhṇīyāj jīvamāne mayi dhruvam | nakṣatraiḥ sahita ākāśaḥ phaṭet pṛthivī ca tu khaṇḍa-khaṇḍā bhavet, tathāpi me jīvati droṇācāryo na tvāṁ grahītuṁ śaknoti—etat dhruvaṁ satyam ||
ອາຣະຈຸນກ່າວວ່າ: «ຕາບໃດທີ່ຂ້າຍັງມີຊີວິດ ດໂຣນຈະບໍ່ອາດຈັບພຣະອົງໄດ້ແນ່ນອນ. ແມ່ນແຕ່ຟ້າພ້ອມດ້ວຍດາວທັງຫຼາຍຈະແຕກອອກ ແລະແຜ່ນດິນຈະແຕກເປັນຊິ້ນໆ ກໍຕາມ—ຂະນະທີ່ຂ້າຍັງມີຊີວິດ—ດໂຣນາຈາຣະຍະບໍ່ອາດຈັບພຣະອົງໄດ້. ນີ້ແມ່ນສັດຈະທີ່ໝັ້ນຄົງ ບໍ່ອາດໂຕ້ຖຽງ».
अर्जुन उवाच
The verse highlights steadfast resolve and protective duty: Arjuna asserts an unshakable commitment to prevent an injustice (the capture of the addressed person) as long as he lives, using cosmic-impossibility imagery to emphasize truthfulness and determination.
In the midst of the Drona Parva’s battlefield tensions, Arjuna speaks a forceful assurance: he declares that Dronacharya will not be able to seize the person being addressed while Arjuna remains alive, even if the cosmos were to rupture—underscoring Arjuna’s readiness to stand as a shield.