Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)

दृष्टवा दुःशासनं राजा तथा शरशताचितम्‌

dṛṣṭvā duḥśāsanaṃ rājā tathā śaraśatācitam

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອກະສັດເຫັນ ດຸຫະສານະ ຖືກລູກສອນນັບຮ້ອຍປົກຄຸມ ແລະກອງທັບທົ່ວກາຍ ພຣະອົງຖືກກະທົບໂດຍຄວາມເປັນຈິງອັນຫົນດຸຂອງຜົນສົງຄາມ—ເພາະພາບຍາດພີ່ນ້ອງລົ້ມລົງໄດ້ເປີດເຜີຍຄ່າທາງທຳຂອງຄວາມໂກດ ແລະການກະທຳຜິດໃນສະໜາມຮົບ.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
दुःशासनम्Duhshasana
दुःशासनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःशासन
FormMasculine, Accusative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus; also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
शरशताचितम्covered/filled with hundreds of arrows
शरशताचितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशर-शत-आचित
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duḥśāsana
D
Dhṛtarāṣṭra
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical weight of war: when wrongdoing and hatred drive conflict, the aftermath is not abstract victory but the visible suffering of one’s own kin—prompting moral reckoning and grief.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the king sees Duḥśāsana lying in a dreadful state, covered with hundreds of arrows—an immediate battlefield image signaling Duḥśāsana’s severe wounding or fall.