Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

निहत्य तान्‌ बाणगणैद्रोणो राजन्‌ समन्ततः । महाजलधरान्‌ व्योम्नि मातरिश्वेव चाबभौ,नरेश्वर! द्रोणाचार्यने अपने बाणसमूहोंद्वारा चारों ओरसे उन समस्त अस्त्र-शस्त्रोंके टुकड़े-टुकड़े करके आकाशभमें महान्‌ मेघोंकी घटाको छिन्न-भिन्न करनेके पश्चात्‌ प्रवाहित होनेवाले वायुदेवके समान सुशोभित हो रहे थे

nihātya tān bāṇagaṇair droṇo rājan samantataḥ | mahājaladharān vyomni mātariśveva cābabhau, nareśvara |

ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ພະຣາຊາ, ດໂຣນະໄດ້ຍິງລູກສອນເປັນຝູງ ທຳລາຍອາວຸດເຫຼົ່ານັ້ນຈາກທຸກດ້ານ; ແລ້ວທ່ານກໍສ່ອງສະຫວ່າງດຸດດັ່ງພະວາຍຸ ທີ່ພັດຜ່ານຟ້າຫຼັງຈາກກະຈາຍກອງເມກຝົນອັນໃຫຍ່ໃຫ້ແຕກກະຈາຍ.

निहत्यhaving slain/struck down
निहत्य:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ (gerundial)
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
बाणगणैःwith groups/volleys of arrows
बाणगणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाणगण (प्रातिपदिक)
Formपुं, तृतीया, बहुवचन
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
महाजलधरान्great rain-clouds
महाजलधरान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाजलधर (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
व्योम्निin the sky
व्योम्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्योमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुं, सप्तमी, एकवचन
मातरिश्वाMātariśvan (the Wind-god)
मातरिश्वा:
Karta
TypeNoun
Rootमातरिश्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
आबभौshone, appeared splendid
आबभौ:
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलिट् (परिपूर्ण/परोक्ष भूत), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन, कर्तरि
नरईश्वरO lord of men (O king)
नरईश्वर:
TypeNoun
Rootनरईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
M
Mātariśvan (Vāyu)
T
the King (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
A
arrows (bāṇa)
S
sky (vyoman)
R
rain-clouds (jaladhara)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined mastery and decisive action in the midst of conflict: Droṇa’s skill neutralizes chaos as wind disperses clouds. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s tension—war may be pursued under kṣatriya-duty, yet it remains a force that sweeps all sides with impersonal intensity.

Sañjaya describes Droṇa countering an all-around barrage by cutting down the incoming weapons with volleys of arrows. After scattering the hostile onslaught, Droṇa appears splendid, compared to the Wind-god moving through the sky after breaking up great cloud-masses.