Previous Verse

Shloka 2536

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

यत्त्वया वैरमारब्धं संयुगे प्रपलायिना । 'ओ मूर्ख! क्या तुम भीमसेनके पराक्रमको नहीं जानते, जो तुमने उनके साथ वैर ठाना और अब युद्धसे भागे जा रहे हो?

yattvayā vairam ārabdhaṃ saṃyuge prapalāyinā |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ເຈົ້າ—ຜູ້ທີ່ບັດນີ້ກໍາລັງຫນີຈາກສະໜາມຮົບ—ເຄີຍເປັນຜູ້ເລີ່ມຕົ້ນຄວາມອາຄາດນີ້ໃນກ່ອນ. ໂອ້ ຄົນໂງ່! ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ດອກຫຼື ພະລັງຂອງພີມະເສນະ—ຜູ້ທີ່ເຈົ້າເລືອກຈະເປັນສັດຕູ ແລະບັດນີ້ເຈົ້າກໍາລັງຫນີຈາກລາວໃນສົງຄາມ?»

यत्that (which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Formmasculine, instrumental, singular
वैरम्enmity
वैरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैर
Formneuter, accusative, singular
आरब्धम्begun/undertaken
आरब्धम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-रभ्
Formक्त (past passive participle), neuter, nominative/accusative, singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
Formmasculine, locative, singular
प्रपलायिनाby (you) fleeing / as a runaway
प्रपलायिना:
Karana
TypeAdjective
Rootप्र-√पलाय (पलाय्)
Formणिनि (agent noun/adjectival, 'one who does'), masculine, instrumental, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena

Educational Q&A

One should not initiate hostility without the courage and responsibility to face its consequences; fleeing after provoking conflict is condemned as unethical and contrary to warrior-duty.

Sañjaya reports a rebuke directed at a combatant who had earlier started enmity with Bhīma but is now retreating from the battlefield, highlighting Bhīma’s feared prowess and the shame of flight.