Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

यावत्‌ फाल्गुननाराचा निर्मुक्तोरगसंनिभा:

yāvat phālgunanārācā nirmuktoragasaṁnibhāḥ

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ຕາບໃດທີ່ ລູກທະນູຂອງອາຣຊຸນ—ຖືກປ່ອຍອອກຕິດຕໍ່ກັນຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະຄ້າຍດັ່ງງູທີ່ຖືກປ່ອຍພົ້ນ—ຍັງຄົງພຸ່ງອອກໄປ…»

यावत्as long as; until
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
Formcorrelative adverb (yāvat = as long as / until)
फाल्गुन-नाराचाःArjuna's arrows
फाल्गुन-नाराचाः:
Karta
TypeNoun
Rootफाल्गुन-नाराच
FormMasculine, nominative, plural
निर्मुक्त-उरग-संनिभाःlike released serpents
निर्मुक्त-उरग-संनिभाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्मुक्त-उरग-संनिभ
FormMasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Phālguna (Arjuna)
N
nārāca (arrows)
O
oraga (serpents)

Educational Q&A

The verse highlights how epic poetry uses vivid simile to convey the moral gravity of war: Arjuna’s skill is undeniable, yet the imagery of ‘freed serpents’ underscores the unleashed, uncontrollable danger that violence releases once set in motion.

Sañjaya is describing the battlefield action in Droṇa Parva: Arjuna (Phālguna) is discharging arrows in rapid succession, and their swift, deadly flight is compared to serpents that have been let loose.